论文部分内容阅读
本文以吴歌精华部分的翻译为例示主要探讨了两方面的问题:其一是描述翻译学中的翻译三角——译文功能/地位、翻译过程和译文文本;其二是运用所构建的规范目的论模型对某吴歌翻译个案的具体过程进行分析。通过此举,本文希望能为如何填补理论特别是实用型理论和翻译实践之间的沟壑提供借鉴。本文主要沿以下几方面而展开:
首先,通过对文学多元系统中吴歌这一特殊民俗体裁的简介,包括它目前的保存、采集和研究状况,引入了本文的研究对象——吴歌翻译行为与原文、译文文本,以引起对这一非物质性口头文化遗产的兴趣与关注。然后,以两个目的导向的描述翻译理论即规范论与目的论为依据,构建了突出实现翻译目的或译文功能而又遵从规范的规范目的论模型,从而提供了另一更具阐释力的描述译学研究途径。
最后,本文所构建的规范目的论被用于阐释吴歌翻译这一具体行为活动,包括对译前、译中和译后三个阶段,进而展示了该模型的具体操作方式。本文希望藉以此举为以后描述方向的译学研究提供进一步探讨的立足点。当然,本文的主要意图并不是寻求某方面的共识,与之相反,是为了激起对描述译学这一学科将来发展方向的多维度探讨;与此同时,激活理论联系实际之举,并激唤对某一多元系统中某些边缘文学样式的研究兴趣和广泛关注。