论文部分内容阅读
自译是一种融合作者身份与译者身份的特殊的翻译现象。张爱玲,作为近现代著名的女性作家和译者,致力于文学创作和文学翻译。再其自译的过程中,她自译了《金锁记》,《等》以及《桂花蒸:阿小悲秋》等作品。在其自译的过程中,译者身份在自译活动中的发挥了极大的重要性。本文试图通过分析张爱玲自译的特点,从而解释张爱玲译作特点下隐藏的原因。而这些译者身份会随着社会文化语境而产生变化,而且译者身份的适应性变化也会对翻译策略的选择产生相应性的影响。因此在自译中,译者被认为在一个既定的社会语言环境下的中心,译者身份的适应性转换和选择性转换对译作会造成影响。本论文共分为六章。第一章为研究目的和研究意义,研究问题,研究方法以及论文总体结构。第二章为文献综述,综述先前对张爱玲自译作品的研究以及研究现状,总结对张爱玲自译研究的缺憾之处以及研究现状中的不足之处。第三章为论文的理论框架。文章以勒弗菲尔及巴斯奈特的文化转向观念为理论基础,认为翻译不再是局限于语言层面的设定,而更多的是与语言和生态环境的相结合,译者的主动性也更加突出。并且在第三章梳理出译者的身份以及译者身份的几大要素,包括译者的文化身份,性别身份,译者的主观能动性以及译者的意识身份。第四章分析了张爱玲作为自译者的作品以及自译的主要特点。第五章应用以上翻译理论并且结合其自译特点对其自译作品中译者身份转换问题进行分析。张爱玲在自译《金锁记》中针对不同的翻译生态环境,对其译者的身份进行了多次的不同转换。第六章为文章的总结部分,梳理了文章的结论以及研究的不足之处。本文通过研究发现张爱玲在自译作品《金锁记》中,由于外部翻译生态环境的差异,译者身份出现了多次转换。首先是译者所处的社会环境对译者的思想观念刻上了某个时代的标签,从而对译者的翻译过程造成了影响使得译者更倾向于成为一个研究者,传达自己思想。其次译者的性别特征使其自译更具女性特色,使得译者身份更融合了女性主义的思想和翻译手法。再次译者的主体性更要求译者身份的多元化,翻译目的的差异对译者身份的要求也会截然不同。综上所述,在张爱玲的自译过程中呈现出译者身份多样化复杂化的特点,并且译者身份的多次适应性和选择性的转换,对译作本身也产生了很大的影响。张爱玲创作的《金锁记》是一部具有浓厚的中国传统色彩的长篇小说,文章中的言辞以及句型结构都与英文有着巨大的差异。张爱玲在自译《金锁记》时如何做到对这些英汉差异的自由转换,归根究底是其在自译过程时译者主观能动性的发挥,并且适时的转换译者的身份。张爱玲,她扮演了既是原作者,又是译者,既是读者,更是创作者的多重身份,结合了译者本身的文化身份,性别身份和译者的主观间性。多重身份的混合与转换,也必然决定了其自译本的与众不同。