论文部分内容阅读
叠词作为一种特殊的词汇现象,广泛存在于汉语和英语中。然而,叠词在英汉两种语言中存在着很大的差异,因此,关于叠词的翻译问题引起了广大翻译学者的关注。然而鲜有针对中国现代散文中叠词翻译的研究。叠词的广泛使用丰富了散文的审美价值。集意美、音美和形美于一身的汉语叠词极大地增强了散文的表达效果和艺术感染力。因此,汉语散文中叠词的英译现象是值得研究的。翻译家许渊冲提出来的"三美"原则,即意美,音美和形美,被认为是诗歌翻译,尤其是中国古典诗歌翻译的标准。"意美"是指译文传达了原文的意境美。"音美"是指译文再现了原文在音韵方面的美感;"形美"是指译文保留了原文在结构形式方面的特点;许渊冲还指出三美的不同重要性:意美是首要的;音美是次要的;形美是第三位的。本文以"三美"原则为理论依据,对张培基《英译中国现代散文选》里叠词的英译现象进行了详细的研究,本研究主要涉及张培基英译散文中的叠词翻译以及产生的美学效果。本文主要采用文献法、统计法和对比分析法对研究对象进行了分析。研究结果发现:第一,通过对等译法、转换法、"ing"结构和比喻手法可以再现叠词的"意美";通过拟声词、头韵和尾韵可以再现"音美";通过重复和平行结构可以再现"形美"。第二,在散文英译中,叠词的意美再现程度最高,音美次之,形美再现程度最低。从整体上看,散文中叠词的美的再现程度比较低。尽管英汉语言存在差异,译者可以采用多种手段最大程度地传达原文的意美和音美,同时尽可能地再现原文的形美。通过本研究,希望不仅对翻译实践有所帮助,而且能为散文叠词翻译的研究提供一个新的研究视角。