论文部分内容阅读
国学典籍的翻译对于传播中国传统文化、提升文化软实力、实现“文化走出去”的国家战略有着举足轻重的作用。向西方传播中国文化,《论语》至关重要。《论语》作为儒家学派的经典之一,集中体现了孔子的政治主张、伦理思想、道德观念以及教育原则等,对中国思想和文化产生了巨大的影响。《论语》的英译在17世纪末期开始至今,译本层出不穷,译者包括海外传教士、海外汉学家、海外华人汉学家和国内学者等。但这些研究中并没有建立汉英双语平行语料库的形式来对《论语》进行探讨。如果建立起了《论语》汉英平行语料库,借助语料库的功能,《论语》的英译研究将会有所突破。双语平行语料库能将源语言文本和其译语文本进行全文检索并对照显示的语料库,并可用于翻译译本研究、译本比较研究、翻译普遍性研究以及翻译教学研究等领域。由于大型双语语料库受到版权限制等因素,大多数研究者并不能加以利用,因此,自建所需的双语平行语料库有了广大而迫切的需求。目前翻译能力研究的大趋势是将新的技能引入翻译教学和培训,《论语》双语平行语料库的建立,将为国学翻译语料库的建立提供借鉴,为国学典籍翻译教学提供一种新的方法。本文选择《论语》英译本中的四个经典译本,自建《论语》双语语料库,对比、分析、研究《论语》英译本中基本概念词和教育原则,并运用于翻译教学实践,试图重构国学经典翻译教学方法。本文主要包括两个部分:第一部分是《论语》汉英平行语料库的建设。本文利用雅信翻译记忆器等软件将《论语》四个英译本的语料进行平行、搜索等,使得语料能够达到句级对齐,并对核心概念词能够进行搜索,为《论语》的翻译教学研究提供了保障。第二部分是实验研究部分,用以检验《论语》汉英平行语料库的建立是否能够帮助学生提高国学典籍翻译的能力。本研究选取西南科技大学外国语学院34名英语专业大三学生为研究对象,采用问卷调查,通过教学前的一次测试(前测)和教学后的一次测试(后测)以及分析两个学生前测和后测试卷的方式来检验基于语料库的翻译教学方法在国学典籍翻译教学方面的效果。根据问卷调查的数据表明学生从主观上认为基于《论语》的汉英平行语料库有利于他们国学翻译能力的提高,并深入认识了翻译教学和学习中语料库的作用。两个测试结果的比较和两个学生前测和后测试卷的分析,可以从客观上得出基于《论语》的汉英平行语料库有利于学生《论语》翻译能力的提高。