《论语》汉英平行语料库建设及其翻译教学实践

被引量 : 0次 | 上传用户:wenzhiqiang963
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国学典籍的翻译对于传播中国传统文化、提升文化软实力、实现“文化走出去”的国家战略有着举足轻重的作用。向西方传播中国文化,《论语》至关重要。《论语》作为儒家学派的经典之一,集中体现了孔子的政治主张、伦理思想、道德观念以及教育原则等,对中国思想和文化产生了巨大的影响。《论语》的英译在17世纪末期开始至今,译本层出不穷,译者包括海外传教士、海外汉学家、海外华人汉学家和国内学者等。但这些研究中并没有建立汉英双语平行语料库的形式来对《论语》进行探讨。如果建立起了《论语》汉英平行语料库,借助语料库的功能,《论语》的英译研究将会有所突破。双语平行语料库能将源语言文本和其译语文本进行全文检索并对照显示的语料库,并可用于翻译译本研究、译本比较研究、翻译普遍性研究以及翻译教学研究等领域。由于大型双语语料库受到版权限制等因素,大多数研究者并不能加以利用,因此,自建所需的双语平行语料库有了广大而迫切的需求。目前翻译能力研究的大趋势是将新的技能引入翻译教学和培训,《论语》双语平行语料库的建立,将为国学翻译语料库的建立提供借鉴,为国学典籍翻译教学提供一种新的方法。本文选择《论语》英译本中的四个经典译本,自建《论语》双语语料库,对比、分析、研究《论语》英译本中基本概念词和教育原则,并运用于翻译教学实践,试图重构国学经典翻译教学方法。本文主要包括两个部分:第一部分是《论语》汉英平行语料库的建设。本文利用雅信翻译记忆器等软件将《论语》四个英译本的语料进行平行、搜索等,使得语料能够达到句级对齐,并对核心概念词能够进行搜索,为《论语》的翻译教学研究提供了保障。第二部分是实验研究部分,用以检验《论语》汉英平行语料库的建立是否能够帮助学生提高国学典籍翻译的能力。本研究选取西南科技大学外国语学院34名英语专业大三学生为研究对象,采用问卷调查,通过教学前的一次测试(前测)和教学后的一次测试(后测)以及分析两个学生前测和后测试卷的方式来检验基于语料库的翻译教学方法在国学典籍翻译教学方面的效果。根据问卷调查的数据表明学生从主观上认为基于《论语》的汉英平行语料库有利于他们国学翻译能力的提高,并深入认识了翻译教学和学习中语料库的作用。两个测试结果的比较和两个学生前测和后测试卷的分析,可以从客观上得出基于《论语》的汉英平行语料库有利于学生《论语》翻译能力的提高。
其他文献
随着我国经济的快速发展,民营企业迅速成长。但是,人力资源管理问题已经越来越成为制约民营企业持续发展的瓶颈,如何使企业提高自身竞争力,关键就是解决企业的人力资源管理问题。
<正>一、内蒙古羊绒产业国际化道路的回顾内蒙古自治区是我国羊绒主产区,向有"世界羊绒看中国,中国羊绒看内蒙"的说法。全世界有70%的羊绒来自中国,内蒙古的山羊绒产量占全国
目的探讨分析控释及缓释药物制剂的临床应用。方法回顾性分析本院对300例患者调查分析来说明缓释、控释药物制剂的使用现状和应用进展进行分析和说明。结果本院对300例就诊患
儒学贯穿中国历史二千余年,被封建统治者长期奉为正统思想。这不仅是历史的必然,更是华夏民族长期形成的价值观、行为规范和准则等要素的历史经验总结。
<正> 老挝是一个多民族多宗教的国家,共有68个民族(含部族和支系).主要宗教有小乘佛教、原始宗教和基督教.老挝人民党和爱国阵线在夺取政权之前,为了团结全国各族人民共同争
纯电动汽车以其绿色环保而得到了政府的关注与支持,我国电动汽车行业迅速发展,纯电动公交车在城市的占比日益增加,且纳入了各个区域的发展规划。在以火力发电为主的区域,推行
李济,字济之(1896~1979年),中国近代考古学的奠基者之一。他所从事的著名的西阴村遗址发掘,是中国人自己进行的以田野考古为基础的近代考古学实践的第一个行动;他所领导的安阳殷墟发掘揭开了
煤炭受市场价格体系缺陷与失控,煤的不合理使用、习惯思维方式、不科学的政策导向使原煤加工工艺选择不当等的影响,在开采及其加工过程存在着十分严重的损失与浪费现象。针对
目的:观察并比较Rho激酶抑制剂组(常规药物+法舒地尔注射液组)与常规药物治疗组对急性心肌梗死患者直接经皮冠脉介入治疗(percutaneous coronaryintervention PCI)后的临床疗效有
近年来,表面纹理作为一种可以显著改善表面摩擦学性能的方法得到国内外学者的广泛关注,成为当前摩擦学领域热点研究方向之一。为了寻找具有优异润滑性能的纹理几何形貌和参数组