论文部分内容阅读
宋词是我国古典文学的伟大成就之一。作为我国古典文学的瑰宝,宋词也应该被世界所熟知,而这主要依赖于翻译。许渊冲是当代著名的翻译家,他翻译的古典文学作品作品历来被国内外所称颂。以往关于宋词英译的研究,尤其是对许渊冲的英译本的研究也不计其数。然而,这些研究主要是从传统文学、诗学和美学等角度进行的。黄国文(2002)首次将系统功能语言学理论运用于英译唐诗研究,此后得到了众多学者的追随。系统功能语言学中的及物性是一个语义系统,它把人们在现实世界中的经历分为若干“过程”,将经验通过语法进行范畴化,并指明与各过程有关的“参与者”和“环境成分”。该理论已经被广泛应用于文本分析,包括对古诗词英译本的分析,但是以往的研究多进行一首诗或者词的多译本对比分析。本研究从许渊冲翻译的《宋词三百首》中随机抽取20首英译宋词,从及物性角度进行分析研究,结合定性分析和定量分析作为研究方法。运用定性分析研究所选英译宋词及其原文的过程类型、参与者和环境成分,并探讨及物性过程在译文中发生变化时所体现出的译者的翻译技巧。定量分析用于统计过程类型的分布情况。研究结果显示,六种过程类型在译文中都有分布,译文中的过程数量多于原文。物质过程和关系过程使用最多,接着是心理过程、行为过程、言语过程和存在过程。然而和原文相比较,译文中使用的物质过程、心理过程和行为过程有所增长,而关系过程、言语过程和存在过程却减少了。事实上,译文增加了许多物质过程和心理过程,原文中的关系过程和存在过程趋向于被转换为物质过程或者行为过程,如果原文中的同一行有两个并列的过程,译文也可能去掉其中的某一个过程。不同的过程带来不同的意义和不同的表达效果。及物性过程在译本中发生的变化,无论是添加,还是转换,还是移除一个过程,都可以看作是一种经验重塑。事实上,由于英汉语言的差异,译本中产生的新的过程旨在传达原作中的隐含意义,满足目标语读者的理解和欣赏宋词的美的需求。译文中发生的过程变化也会导致参与者角色的变化。译文中的参与者数量上明显多于原文,不仅仅是由于过程的添加,更重要的是英汉语言的差异,主要是英语的形合性和汉语中的意合性,特别是宋词的含蓄性。译文中环境成分数量也比原文多。地点和方式环境成分使用最多,其次是伴随、程度、原因和身份。当过程在译文中发生变化时,译文常常会诉诸于伴随、原因和身份等环境成分来弥补由于参与者角色的缺失而导致的意义缺失,从而全面清晰地传达原文的意义。地点和程度环境成分相对来说跟原文中的保持一致,但是它们在文中实现的语言策略却不同。本研究探讨了所选取的宋词英译本及其原文本的及物性系统,是对以往从语言学视角进行英译宋词研究的补充。本研究证明及物性系统在文本分析领域可以进一步扩大,它有助于读者更好地理解原文和译文,还可以指导宋词英译实践,进而丰富宋词英译策略。但是,本研究仅从语言学角度出发,没有充分考虑宋词及其英译本的文学特征。另外,选取的英译宋词数量不够充足,如果语料更多,可能会有新的发现。分析主要从及物性角度进行,如果语态和极性系统也同时进行探讨,研究结果会更全面、更有说服力。若以后的研究进行人际功能和语篇功能的分析,也将会有新的发现。