论文部分内容阅读
随着全球经济一体化的加速推进,各国、各民族之间的文化交流越来越频繁。而影视作为一种重要的传播手段,在各国、各民族的文化交流中起着举足轻重的作用。影视作品不仅能带动文化的传播,而且能促进各国、各民族之间的文化交流。自从改革开放以来,越来越多的英文影视作品开始进入中国,并能掀起一波又一波观影热潮。然而,无论是从重视程度还是从研究成果上来说,影视作品汉译英方面的研究目前还实属不多。《甄嬛传》作为国内古代宫廷戏的巅峰之作,在国内获得了超高的人气和口碑。然而当其出口到美国后,结果却不尽如人意。因此,本文作者拟以字幕翻译理论特别是刘宓庆的文化翻译理论为指导,基于电视连续剧《甄嬛传》中英文语料分析,对影视字幕的英译研究做出积极探索,旨在抛砖引玉,引起对字幕翻译的重视和研究。本研究旨在通过刘宓庆的文化翻译理论以及翻译学中两大翻译策略:异化和归化,对中美两版《甄嬛传》的字幕文本进行对比分析,探讨为什么该剧在美国遇冷,以及美版《甄嬛传》字幕采用的翻译策略和翻译方法。对剧中含有中国传统文化词语的字幕翻译进行研究,分析其翻译方法的得失,以便寻找出更有研究价值的字幕翻译策略和方法,为我国影视等文化成果的字幕翻译提供有价值的参考依据。本论文共有五章。第一章为绪论,介绍本文的研究背景、研究目的、研究方法以及论文的结构。第二章为文献综述,介绍字幕的定义,回顾中西方影视字幕的发展历程,然后分析字幕翻译的特点以及限制因素,最后对影视字幕翻译国内外研究成果进行梳理。第三章为理论框架,首先简述国内外学者的文化翻译理论观点,详述刘宓庆的文化翻译理论思想;然后结合字幕翻译策略和文化翻译理论的有关思想观点形成可操作的影视字幕翻译的方法,为个案研究打好基础;第四章为个案分析,首先介绍《甄嬛传》这部电视剧以及以它为研究对象的原因,然后分析美版翻译的缘由以及国人对美版翻译的评论;最后结合大陆版和美版译本举例的对比分析,总结出汉英字幕翻译实践的策略与方法并对存在的不足进行反思,提出建设性的意见。第五章为结论,总结本文的研究发现、研究的局限性,并对今后的研究给出一些建议。通过研究发现,造成中美两版《甄嬛传》字幕翻译差异有以下几个方面的原因。首先,因为影视字幕翻译受瞬时性以及时间空间的限制性等因素的制约,加之字幕翻译不同于其他翻译,屏幕大小有限,字幕的显示时间有限,所以目的语受众很难在短时间内理解字幕内容。其次,由于中美文化的语境差异,文化在传播交流的过程中没有较好的融合,使目的语受众在理解上存在歧义。最后,由于中美两国思维方式以及文化差异的原因,使得中美两版的翻译文本存在差异。因此,字幕中涉及民族文化词语的字幕翻译策略需归化和异化相结合,即遵从刘宓庆所提出的“本位关照、外位参照”的原则,最大程度保留本民族文化特征同时又要利于传播。