论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,国家间的经济文化交流日益频繁,商业广告成为向海外市场介绍和销售产品的重要途径。因此,在开拓海外市场的过程中,商业广告翻译发挥着重要作用。成功的广告翻译能帮助企业宣传产品,刺激购买欲望并为其带来丰厚利润。鉴于国内对广告翻译研究的不足,本文尝试将Dan Sperber和Deidre Wilson的关联理论和Ernst August Gutt的关联翻译理论引入到广告翻译研究中。由于认知语境的不同会导致交际的失败,本文主要讨论了中英读者认知语境的不同,这为译者如何选择最合适的翻译方法来使目标语读者以较小的推理努力获得足够的语境效果提出了建议。具体地讲,译者首先要努力寻求原语文本的最佳关联,然后通过准确评估目标语读者的认知语境和能力,选择能够帮助他们建立最佳关联的翻译方法来传达原语广告的信息意图和交际意图。在关联理论的指导下,本文首先讨论了商业广告的语言特点,即简洁性、新颖性、可读性及具有美学价值,以及广告的目的,即吸引人们注意,引起潜在顾客的兴趣,刺激其内在购买欲望并促使其购买产品。广告的语言特点和目的决定了译者要以最少最得体的文字表达最完善的意义。在关联理论的指导下,本文还讨论了翻译过程中译者需考虑的因素,如原语读者与目标语读者在认知能力、历史和文化背景和心理期待等方面的差异,因为这些因素会影响目标语广告在目标语读者中的接受程度。鉴于译者采取的具体翻译方法在帮助目标语读者寻求最佳关联的过程中发挥重要作用,本文进一步讨论了具体的翻译方法。本文运用Gutt提出的直接翻译和间接翻译策略分析了很多广告例句,并从对意义的翻译和对修辞手段的翻译两个角度讨论了直接策略的运用,然后将间接翻译策略进一步分为增译、删减、重组、套译、肯定和否定之间的转换及创造性翻译。本文认为只要能使目标语读者以较小的推理努力获得足够的语境效果,并能促使其购买该产品,任何翻译方法都是可取的。