论文部分内容阅读
本学位论文是一个翻译报告,由翻译和研究报告两个部分组成。原文《“要唱调子下顺宁”—赶马小调论》节选自王明达和张锡禄合著的《马帮文化》的第五章。该书由云南人民出版社于1993首次出版,2008年再版。因为这本学术专著是对马帮文化的一种开创性研究,而且大部分信息都是第一手资料,所以突显了作者自己的观点。原文主要讲述了赶马调,赶马调当中还折射出了由赶马而产生的物质和精神文明。大多数外国朋友可能已经听说过云南的马帮或是茶马古道,但他们中的大部分人对具体的马帮文化还是不熟悉的,特别是由赶马人创作出来的山歌。即便他们听过中文版的赶马山歌,他们也不可能感受其真谛。因此,选择这样的文本进行翻译,将会帮助外国朋友更好地感知马帮文化,进而促进文化交流。本翻译项目以罗伯特·埃斯皮卡的创造性叛逆理论为指导完成的。因为“译者是必不可少的恶魔”,所以译者应该被允许全面发挥个人主观能动性,基于原文的“精神”进行一定的创造(改写)以润色原文和延长原作品的生命周期。因此,翻译时,为了使译文可以更加符合译入语的表达习惯,对原文的叛逆是不可避免的。在创造性叛逆理论的指导下,翻译策略的选择是灵活多样的,而这些翻译策略的使用将在翻译报告中进行阐释和例证。