论文部分内容阅读
尽管数量众多的公开课已经翻译完成,译者也为此付出巨大努力,但公开课翻译质量仍不能让人满意。而且现在仍没有有效的评估标准评估字幕翻译的质量。克里斯蒂娜·诺德提出了以翻译为导向的文本分析模型,这个模型可以指导整个翻译过程,从决定翻译目的一直到评价译文质量。借助诺德提出的翻译问题的功能等级,可以确定错误产生的原因,并提出相应的策略,从而避免出现翻译错误,提高翻译质量。本文将在诺德功能翻译理论的指导下,对公开课《公正,该如何做是好》字幕翻译中的问题进行研究,并提出相应的策略和建议改进翻译质量,希望能够引起字幕翻译人员的重视,加强对字幕翻译的质量控制。分析发现基于文本分析的翻译策略能够减少翻译错误,字幕翻译的质量控制需要参与各方的共同努力,诺德的文本分析模型能有效指导公开课的翻译。