论文部分内容阅读
立场语块在体现论文写作的作者一读者交流中占有重要地位,然而很少有学者研究笔语中的立场语块,更无立场语块在中外应用语言学硕士论文中的使用情况比较研究。本文基于Biber的理论框架(Biber et al.,1999,2004),对中美应用语言学硕士论文中的AFL立场语块使用情况做尝试性比较分析,旨在发现中美硕士论文中AFL立场语块使用的异同,主要包括分布频率,结构和功能特征及立场使用倾向性。本研究自建了两个小型语料库(分别含有50篇硕士论文的中国应用语言学硕士论文语料库和美国应用语言学硕士论文语料库),所有论文都提交于2001-2015年之间。最终结果如下:1)两组学习者均达到了目标语块使用的广度,且在频率分布上无显著差别。AFL个别立场语块在两组学习者中的分布显示:中国和本族语学习者均存在个别语块过多使用和过少使用的情况。与中国学习者相比,本族语学习者在使用频率上更接近于专家。中国学习者在结果、讨论和结论部分立场语块的分布频率远远少于本族语学习者。2)CTLC中49个和ATLC中54个AFL立场语块可以被认为是应用语言学论文中最具代表性的AFL立场语块。通过比较频率最高前20语块发现,中国学习者和本族语学习者使用的语块不同。从结构上看,中国学习者在被动动词+介词短语片段的使用上更接近专家使用,而本族语学习者则在动词+that从句上更专业。从功能上看,中国学习者更专业使用可能型立场语块,本族语学习者更专业使用认知型语块。3)中国学习者显得更加自信,自大,在表达立场时倾向于使用确定及强化确定的立场,而本族语学习者在表达立场时表现得更加谨慎,倾向于使用批判性和理性立场。当表达不确定命题时,中国学习者更多倾向于使用猜测和概括化立场而本族语学习者更多使用证据性立场。同时,本研究的结果和结论对学术论文指导和写作具有借鉴意义。研究表明,AFL立场语块适用于应用语言学领域,且对语言学学术写作有一定指导意义,特别是对于论文中切合立场的表达。