论文部分内容阅读
在科技主导生活的今天,科技新闻大量出现在报纸、广播、电视、因特网等媒体,将发生于世界各地的科技事件和科技信息,在全球范围内迅速传播。科学技术突飞猛进,科技新闻源源不断,尤为以英语科技新闻最为突出。因此,英语科技新闻的汉译具有重要的意义。而长期以来,在科技新闻翻译的发展和提高过程中,一直存在两个重要的问题制约着科技新闻翻译的发展进程。第一,国内的传统翻译理论难以指导科技新闻的翻译。第二,科技新闻汉译的译文通常可读性较差,通常体现在语句不通顺,冗长甚至出现歧义的现象。为了提高科技新闻译文的可读性,本文在简要介绍相关背景、研究现状、研究方法和研究意义之后,在纽马克交际翻译理论的指导下,重点从科技新闻的句法结构以及细节表达角度进行探究,通过地道易懂的译文使中文读者能够理解原文所表达的真正含义。本文在简要描述了研究背景、研究目标、研究问题、研究意义等方面后,对翻译任务进行了适当描述,之后根据科技新闻复合句中包含大量的从句及短语特点,重点通过对复合句句式结构进行分析和调整,在纽马克交际翻译理论对中英表达习惯差异的指导下,运用顺译、逆译和分译的翻译方法对原文进行句序及逻辑结构调整,使翻译出的译文更容易为中文读者接受。具体表现为首先准确领会原文句子的整体意思,接着分析句子的主体结构及从属结构并找出其之间的从属关系,试着将每个单句逐个译出,译出的单句在纽马克交际翻译理论的指导下进行语序的调整和整合,将英式的思维方式和表达习惯转换成符合中文表达习惯和思维方式的句子,接着对译文进行进一步的加工润色及审校修改。最后对全文进行总结,得出翻译成果及收获,同时指出其中的不足,并对今后的研究提出方向和建议。