论文部分内容阅读
数字是人类文明的重要组成部分,数词也在人们的日常生活和文学作品中大量运用。随着人类文明的进展,数词在不同的文化氛围中烙上了自己鲜明的印记,被加上了原本没有的意义。有的国家,如中国,对数字有着自己独到的解读;在西方,数字也有着特殊的含义。虽然西班牙语中的数词含义没有中文中那么丰富,但仍值得试做比较。本文以此为出发点,运用对比语言学的理论和方法,对数词的语言意义、修辞意义、文化意义和习惯用法做了详尽的对比分析。本文第一章引入文章的理论依据及方法,即对比语言学,并介绍了纽马克提出的翻译理论,为之后的数词的翻译提供依据。接下来我们对上述数词的各种意义和用法进行了异同对比。通过对比,我们发现,虽然汉西中的数词在用法上有相同或类似的地方,但是,两者更明显的区别在于使用频率上:汉语中的数词的使用频率远远高于西班牙语,这在汉语的习语中表现尤为突出。因此,我们还专门对汉语带数词的习语进行了结构和语义的分析。应用对比语言学的一个重要方面是翻译,这也是本文的落脚点。在本章中,我们运用在中国文学著作及其译本中收集的语料,运用纽马克提出的八种翻译方法,首先对上文提及的数词的各种意义和用法的翻译进行了分析研究,然后又对包含数字的习语的翻译进行了自己的分析。文中我们结合纽马克的翻译理论和张培基对中文习语的翻译方法,对中文带数字的习语的西译提出了自己的方法:直译,对译,语义译(忽略部分形式)及交际译。另外,本文中还举出了一些本类习语在翻译中被完全忽略的例子,这主要是由于上下文的限制造成的。总体来说,汉语中数词的翻译和带数字的习语的翻译是可能的。我们应该找到更合适的翻译并对原文的意思和作者的意图作出更好的诠释。由于作者水平有限,时间仓促及收集语料的不足,本文中肯定存在一些不足和失误的地方,望读者指正。另外,作为汉西数词对比研究的填补空白之作,作者希望能起到抛砖引玉的作用,引起更多人的兴趣,对数词及其翻译做更深入的探讨,是本人的最大心愿。