论文部分内容阅读
公示语是公共场所展示的语言信息文字,是社会语言文化的一部分。作为一种交际手段,它具有广泛的社会功能。它在方便人民生活、维护社会安全、提供有效信息、加深文化理解、巩固社会形象、提高服务质量、促进生产效率、调整人际关系、威慑刑事犯罪、优化生存质量、构建和谐社会等方面具有重大的社会意义。
公示语形式多样,风格独特,应用范围十分广泛,具体而言,路标、广告、商品说明、旅游指南、社会宣传、告示都属于公示语的范畴。
由于没有受到足够的重视,如今全国各地已有的公示语的英语翻译质量总体水平低下。翻译不规范,不准确现象十分严重。拙劣的翻译已使我国的国际形象受到了影响。但值得庆幸的是这一现象引起了有关管理部门及媒体的广泛关注,同时也引起了学术部门的高度重视,一些学者把这些质量低下的英语译文称为“文化垃圾”和“新的污染源”等,并为改善或优化国际语言环境,为2008奥运会、2010世博会的成功召开在作不懈努力。笔者有幸加入该研究行列,选公示语翻译为本硕士论文讨论课题,愿为公示语翻译研究尽微薄之力。笔者认为,公示语翻译的工作看似虽小,但学问很大,是一个很值得研究的课题。
公示语翻译是众多翻译种类之一,它属于应用型翻译或工具型翻译。笔者认为翻译工作者只有良好的语言文化功底,没有正确理论指导下的翻译方法是很难达到公示语翻译的理想境界。在众多的优秀理论中笔者选读者中心理论作为公示语翻译的理论基础,因为笔者认为公示语的翻译是否忠实原文的形式内容并不是翻译的关键所在,译文收到怎样的读者反应才是译者所关心的核心。翻译者应该把读者的反应作为整个翻译过程的参照点。
许多翻译理论家都把读者放入他们理论研究的重要地位。提出读者中心论的著名翻译理论家主要有奈达、纽马克以及目的论的代表人物。奈达在他的功能对等的理论基础上提出了读者中心论。纽马克的交际翻译论也予以读者较多的重视。他把文本功能进行了分类。根据他的理论,公示语多属动意功能。他强调交际型翻译应在注重读者的基础上追求译文与原文的等效。以赖斯、费米尔和诺德为代表的功能派提出的目的论主张,翻译是以读者为目的的行为,原语的地位应该弱化。
由于公示语翻译的目的就是为了公示语的读者,因此所有的以读者为中心的理论对公示语翻译都有巨大帮助。