从受众视角谈公示语的翻译

来源 :上海大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:intaaaf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
公示语是公共场所展示的语言信息文字,是社会语言文化的一部分。作为一种交际手段,它具有广泛的社会功能。它在方便人民生活、维护社会安全、提供有效信息、加深文化理解、巩固社会形象、提高服务质量、促进生产效率、调整人际关系、威慑刑事犯罪、优化生存质量、构建和谐社会等方面具有重大的社会意义。 公示语形式多样,风格独特,应用范围十分广泛,具体而言,路标、广告、商品说明、旅游指南、社会宣传、告示都属于公示语的范畴。 由于没有受到足够的重视,如今全国各地已有的公示语的英语翻译质量总体水平低下。翻译不规范,不准确现象十分严重。拙劣的翻译已使我国的国际形象受到了影响。但值得庆幸的是这一现象引起了有关管理部门及媒体的广泛关注,同时也引起了学术部门的高度重视,一些学者把这些质量低下的英语译文称为“文化垃圾”和“新的污染源”等,并为改善或优化国际语言环境,为2008奥运会、2010世博会的成功召开在作不懈努力。笔者有幸加入该研究行列,选公示语翻译为本硕士论文讨论课题,愿为公示语翻译研究尽微薄之力。笔者认为,公示语翻译的工作看似虽小,但学问很大,是一个很值得研究的课题。 公示语翻译是众多翻译种类之一,它属于应用型翻译或工具型翻译。笔者认为翻译工作者只有良好的语言文化功底,没有正确理论指导下的翻译方法是很难达到公示语翻译的理想境界。在众多的优秀理论中笔者选读者中心理论作为公示语翻译的理论基础,因为笔者认为公示语的翻译是否忠实原文的形式内容并不是翻译的关键所在,译文收到怎样的读者反应才是译者所关心的核心。翻译者应该把读者的反应作为整个翻译过程的参照点。 许多翻译理论家都把读者放入他们理论研究的重要地位。提出读者中心论的著名翻译理论家主要有奈达、纽马克以及目的论的代表人物。奈达在他的功能对等的理论基础上提出了读者中心论。纽马克的交际翻译论也予以读者较多的重视。他把文本功能进行了分类。根据他的理论,公示语多属动意功能。他强调交际型翻译应在注重读者的基础上追求译文与原文的等效。以赖斯、费米尔和诺德为代表的功能派提出的目的论主张,翻译是以读者为目的的行为,原语的地位应该弱化。 由于公示语翻译的目的就是为了公示语的读者,因此所有的以读者为中心的理论对公示语翻译都有巨大帮助。
其他文献
翻译是一种复杂的、动态的文化交流活动。译者是这一交流活动的中介,在翻译过程中起着至关重要的作用。作为一个有独立思想的人,译者的主体性会在从选择原语文本到生成目的语文
本文从人机工程学角度出发,分析驾驶员在各种道路线形下的主要生理反应之一——心率变异,通过对结果数据的处理可以总结出各道路线形评估模型,对道路的设计有指导意义.
在经济迅猛发达的今天,城市交通拥堵,大气污染严重,人们的呼吸受到了严重的侵害.身体健康也受到了影响.地铁,一种高效,低能,环保的出行方式应运而生,受到沈城百姓的喜爱和追
本文通过三个阶段的对比试验,从三个方面研究了影响非英语专业一年级学生听力理解的要素,并在此基础上建立了三维一体的听力教学模式。实验选取了三峡大学部分一年级学生作为实
读过托尼·莫里森小说《宠儿》的人都会被那一幕所震惊:一个绝望的黑人妇女拿自己的孩子做人质,并威胁如果让她的孩子重新做奴隶,她就要杀死孩子们。读者一定想知道这个疯女人身
本文通过对荣华二采区10
期刊
本文对阿加莎克里斯蒂侦探小说进行了研究,分析了其小说的两大情节构置方式和悬念设计以及人物刻画,探讨了克里斯蒂独特的写作风格和高超的写作技巧。文章分为三个部分: 第一
1954年召开的日内瓦会议,结束了历时8年多的印度支那战争,有助于缓和国际紧张局势、维护世界和平,得到全世界爱好和平人士的普遍欢迎,无论是对交战双方,还是对当时东西方两大
目前,在激烈的市场竞争中,产品质量的优劣对于企业的市场定位有巨大的影响.一个企业,要想取得长久稳定发展,就要做好产品质量关,对计量检定工作进行严格地管理和控制.在对产
随着城市化进程的不断加快,我国建筑行业取得了良好的发展,逐渐实现了市场化.但是在实际的建筑施工中仍旧存在一些问题有待解决,例如施工现场材料的组织管理问题就是其一.大