图式理论下的英语具象诗翻译过程研究

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pjq521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
图式是在人们脑中已存在的信息或知识,人们在认识并理解新事物时,需要将新事物、新知识与脑中已有的知识、概念以及过去的经历也就是相关的知识背景联系起来。图式其本身并无意义,只有当它与人们已知的事物相联系时才产生意义。在阅读文章时,译者需要调动脑海中已有图式对新的信息进行分析,当已有图式与原文图式一致时便能保证源语的正确解码;当不一致产生时,便需要译者脑中已有图式对新信息进行整合、重组以帮助译者进行译文(新信息)的理解。译者对源语正确的解码并用目的语进行恰到好处的再编码,才能造就出上乘的译作。  具象诗又称为图像诗或者象形诗,它是一种运用语言系统创作出来的极具艺术性的文本形式,与传统诗歌不同的是,具象诗会以文字的特殊排列来体现整首诗的意义和意境,以其特殊的造型美体现作品的深层意义。传统诗歌翻译中译者要注意的三个基本要素就是音形义,然而形这一要素在具象诗的翻译中显得尤为突出,因此,翻译过程中形式与内容的统一至关重要。在本文中,作者根据具象诗翻译特点对语言图式、内容图式和形式图式进行了不同侧面的分析。根据图式理论信息处理的两种模式,分析了译者在具象诗翻译过程中三种图式具体是如何运作的。希望本文的分析,可以为具象诗翻译在图式理论方面的研究开一个好头,使得这一研究更加深入,为具象诗翻译研究开拓新的理论空间。
其他文献
文学翻译不只是两种语言之间的转换,更是一种跨文化的交际活动。文化负载词是蕴含民族文化色彩的词语,对其翻译的研究不仅有利于跨文化交际,而且也是典籍翻译成功的关键因素之一
随着全球化的推进与加快,中国与世界各国的科技交流越来越频繁,科技英语翻译的重要性也逐渐凸显。自从1987年耶夫·维索尔伦提出“顺应论”以来,国内学者逐渐将该理论应用于语用