关于英语故事片翻译的探索

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Lincon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语在当今中国的普及使英语故事片在国内倍受关注.然而对于多数中国观众来说,汉语字幕乃至汉语配音是必不可少的.但是由于缺少准确的翻译,很多经过翻译的电影是许多观众不能理解的,甚至因此对西方文化产生了一些误解.作者在对《奇缘天注定》这部电影的翻译中,对英语故事片的翻译进行了全面的分析,旨在这篇论文中提出源于翻译经验的一些具体翻译方法.下面是论文的大体框架.第一章是引文部分,主要说明了英语故事片翻译的重要性,并对英语故事片进行了简单的介绍.作者这篇论文翻译实例的主要来源《奇缘天注定》的故事梗概也在该部分做了介绍.第二章主要分析了英语故事片的语言特色.对白是英语硌片的主要组成部分,但是片名、独白和旁白在英语故事片中的作用不容忽视.这一章对于这几个组成部分的语言特色分别进行了详细的分析.第三章在开始部分对英语故事片的翻译和小说的翻译进行了简要的对比,从而对英语故事片翻译的特殊性进行了具体的分析.英语故事片翻译的特殊性决定了对其进行翻译时需要一些相对的解决办法.这一章在最后对字幕翻译和配音翻译进行了简要的分析.第四章首先借用了文学翻译中广为使用的两个标准——忠实和通顺,并在英语故事片的翻译中丰富这两个标准的内涵,从而把它们作为英语故事片翻译参照的基本标准.第五章对整篇论文做了总结.作者希望在实际翻译中总结出的具体翻译方法能够对英语故事片的翻译有一定的帮助.英语故事片翻译的特殊性要求影视翻译工作者不仅要熟练掌握两种语言,而且要在实践中积累大量在语言及文学领域以外的知识.最后,作者指出英语故事片的翻译仍然需要翻译工作者大量的实践和多方面的研究.
其他文献
《洛丽塔》是纳博科夫最为著名,最富有争议,最广为翻译的小说.读此书让读者重新经历了一种艺术表达之美.在书中,作者塑造了一个骑墙的人物——亨伯特·亨伯特.他以作者的口吻
约翰·斯坦贝克(1902—1968)是美国现实主义文学中具有进步倾向的重要代表作家之一。经过四十年的写作事业中,他的作品包括小说、中短篇小说和非虚构文学作品都闻名于世界,一些作
两种语言之间的交流与转换从本质上讲也是两种文化之间的交流与对话.将一种语言中的文化信息转移到另一语言中去是翻译的最重要的任务之一,因此翻译将不可避免的遇到文化的解
语言在外语课堂中既是教学媒介,也是教学内容,这一双重作用使得外语课堂中的授课语言对于教学效果起着至关重要的作用.该论文在理论分析和实证研究的基础上提出:大学英语课堂
论文对威廉·福克纳小说中父权制度统治下的女性人物进行了分析,分析了她们所遭受的不幸和进行的抗争.该文着重分析了《喧哗与骚动》、《押沙龙,押沙龙》和《圣殿》三部作品,
伊恩·麦克尤恩(Ian Mc Ewan)是当今英国文坛最具社会责任感的作家之一。他的小说描写当代人的生存困境,引起读者对生活于其中的社会环境和自然环境的关注。《水泥花园》(197
刘易斯·格拉西克·吉本(Lewis Grassic Gibbon,1901-1935)是苏格兰著名的现实主义作家,在苏格兰文学史上享有盛誉。《苏格兰人的书》是吉本完全以苏格兰为背景创作的三部曲