论文部分内容阅读
英语在当今中国的普及使英语故事片在国内倍受关注.然而对于多数中国观众来说,汉语字幕乃至汉语配音是必不可少的.但是由于缺少准确的翻译,很多经过翻译的电影是许多观众不能理解的,甚至因此对西方文化产生了一些误解.作者在对《奇缘天注定》这部电影的翻译中,对英语故事片的翻译进行了全面的分析,旨在这篇论文中提出源于翻译经验的一些具体翻译方法.下面是论文的大体框架.第一章是引文部分,主要说明了英语故事片翻译的重要性,并对英语故事片进行了简单的介绍.作者这篇论文翻译实例的主要来源《奇缘天注定》的故事梗概也在该部分做了介绍.第二章主要分析了英语故事片的语言特色.对白是英语硌片的主要组成部分,但是片名、独白和旁白在英语故事片中的作用不容忽视.这一章对于这几个组成部分的语言特色分别进行了详细的分析.第三章在开始部分对英语故事片的翻译和小说的翻译进行了简要的对比,从而对英语故事片翻译的特殊性进行了具体的分析.英语故事片翻译的特殊性决定了对其进行翻译时需要一些相对的解决办法.这一章在最后对字幕翻译和配音翻译进行了简要的分析.第四章首先借用了文学翻译中广为使用的两个标准——忠实和通顺,并在英语故事片的翻译中丰富这两个标准的内涵,从而把它们作为英语故事片翻译参照的基本标准.第五章对整篇论文做了总结.作者希望在实际翻译中总结出的具体翻译方法能够对英语故事片的翻译有一定的帮助.英语故事片翻译的特殊性要求影视翻译工作者不仅要熟练掌握两种语言,而且要在实践中积累大量在语言及文学领域以外的知识.最后,作者指出英语故事片的翻译仍然需要翻译工作者大量的实践和多方面的研究.