论文部分内容阅读
保持译文的整体连贯是对翻译的基本要求。目前大学翻译教学所遵循的基础方法是传统教学法,对翻译中存在的问题基本归结为:英汉互译词汇空缺,句子结构不合理、不自然,选词不准确,表达不地道等,对衔接在翻译中贯通全文的重要性和具体应用很少点提甚至忽略不说。学生在翻译时不能从整体上把握全局,没有深入到文章内部来分析其内在的整体语篇结构,只停留在表面翻译上,这样的译文貌似连贯,其实内部松散,整体结构逻辑性不强。作者以英国著名语言学家M·A·K·韩礼德与哈桑的语篇衔接思想为理论框架,从语篇衔接的角度入手,分析了大学生在翻译中常出现的五大问题,提出衔接理论在教学中应用的重要性和必要性,并就此进行探讨;通过对学生在衔接对比翻译中出现的问题进行原因分析,提出个人看法:大学翻译教学应从语篇的宏观结构入手,通过对英汉衔接手段的比较,让学生了解两种语言的成篇方式和衔接特点,从而在翻译中根据英汉语言的形式要求,自然贴切地转换衔接手段,保持译文的语义连贯;最后针对问题,就如何在教学实践中提高大学生语篇衔接部分的翻译水平提出十二条建议:从衔接的角度分析产生这些问题的具体原因;从理论到应用,改进传统的翻译教学模式,提倡交际互动式教学,将衔接理论及应用融入、渗透到翻译教学的具体过程中,润物细无声,在教学过程中逐步提高学生语篇翻译的整体水平。