论文部分内容阅读
詈骂语是一种特殊的语言形式,在现实中,这一类语言更多的是属于口语的范畴,而且有着极为广泛的应用,尤其是地方语言,更是不可缺少詈骂语,其为地方语言带来了独具特色的地域文化内涵,也是对地方语言影响下的人的思维的一种外在体现,更是对地域文化的特色的一种很好的彰显。各民族都有着丰富的詈骂语词汇,对詈骂的认知体现出差异性,对詈骂的内容和意义也存在着不同认知。詈骂语是我们研究不同民族信仰、文化心理、审美角度等的很好参照。詈骂语词汇在汉语和维吾尔语中代表着不同的意思,因此,对其进行全面的研究能够为翻译带来更好的参考和帮助,尤其需要高度重视翻译技巧,技巧也是詈骂语翻译的绝佳手段。《红楼梦》中有着极度丰富的詈骂语词汇,目前其他民族语言翻译并不常见,鉴于此,笔者对这方面的翻译进行了系统的梳理,重点针对其中詈骂语展开研究,参考1975年新疆人民出版社出版的《红楼梦》维吾尔译本为例,试图探讨《红楼梦》中的詈骂语词汇及其汉译维翻译方法。本文正文由前言、第一至第五章、结语等部分组成。第一章从定义、分类两方面入手对詈骂语进行了简要概述。第二章重点对翻译原则进行阐述,对相关的策略进行探讨。以此为基础,对两种语言在翻译方法方面的差别进行对比,并且划分了具体的翻译方法,如直译、意译、增译、省译、借译、置换等方法,探讨詈骂语的维译技巧。第三章针对詈骂语文化在翻译中的表现探讨汉维文化心理。对照汉维詈骂语翻译探讨两个民族在严格的等级观念、物化与诅咒观念、男尊女卑观念、偏爱柔顺内敛的审美心理等方面。第四章试图从汉维詈骂语文化翻译的理解与表达、文化信息传递、内容完整表述等角度分析詈骂语汉译维存在的问题。以《红楼梦》为例,对其詈骂语以及对应的翻译做详细的解读。其中,对维吾尔语詈骂语中表现出的民族审美等心理进行分析,进而探讨其所彰显的文化,以此为基础,对其可译性做了探究,也谈了不可译性之处。第五章针对詈骂语汉译维存在的问题,探讨提出结合全文语境,适当意译、省译;注重文化差异,精准文化置换;紧抓人物特点,突出詈骂目的;增补引申,严防核心内容缺失等解决方法。结语试图通过对《红楼梦》翻译实践的分析,比对汉语言及维吾尔语言文化差异,做出文化差异对翻译工作中文化传达存在一定的影响等结论。