论文部分内容阅读
中国与日本是一衣带水的邻邦,随着经济全球化的发展,两国在经济、科技等领域的关系不断加深,文化交流也日益频繁,作为交流的基础,语言在这其中发挥了举足轻重的作用,而对语言的准确翻译则是交流过程中最重要的一环。中国与日本虽同属东方文明的范畴,但由于历史环境及人文背景的不同,语言文化迥异。井上靖是日本当代颇负盛名的作家、诗人。一生之中作品颇丰,在日本文学史上占有重要的一席之地,推动了日本文学的进步与发展。小说创作是井上靖事业的核心。本次翻译实践活动节选井上靖《忧愁平原》为翻译素材的契机在于该小说通过对人物间冲突的刻画及人物内心的窥探,探寻生存的意义。译者通过对该小说的翻译和研究进一步发掘井上靖现代小说的魅力,探索日本现代小说的汉译技巧,并以此为基础撰写了翻译实践报告。文学作品的翻译不同于非文学作品,在做到翻译精准的同时,还需要体现文学作品的文学美的特征。本次翻译实践以尤金·奈达的功能对等翻译理论(functional equivalence theory)为指导理论。翻译实践报告由五个部分构成,第一章对作者的生平及作品内容进行了简单介绍,第二章对奈达的功能对等翻译理论的进行了介绍,第三章对翻译过程进行了简述,第四章对原文和译文进行比较,以功能对等翻译理论为基础,从语义对等和结构对等两个方面,结合具体案例,分析各类翻译技巧在译文中的应用。第五章对翻译中出现的问题及不足之处进行说明,对本次翻译实践中的经验教训等进行总结。