论文部分内容阅读
儿童文学翻译无论在中国还是在西方都处于文学多元系统的边缘领域。虽然当前儿童文学翻译的研究在国际上已经起步,但在中国,这一领域的深入研究还暂付阙如。外国儿童文学的译入对中国儿童文学的诞生和发展具有重要意义,然而国内翻译理论界对儿童文学的翻译研究通常采取忽视的态度,这是导致中国近三亿儿童读者必需面对市场上总体质量不高的儿童文学译本的原因之一。因此对儿童文学的翻译理论研究应该在中国引起足够的重视。当前国内的很多译者通常只把儿童文学和成人文学进行了区分,将区别于成人文学的儿童文学作为一个整体加以对待。事实上,儿童在其发展的不同阶段,其心理和认知有着巨大的差异,因此在相应的儿童文学读物的翻译上应该按阶段作出区分,同时有相应的翻译理论加以指导。
根据当代国际著名的儿童心理学家皮亚杰教授的研究发现,儿童的发展通常可以分为如下几个阶段:感官运动阶段(0-2岁),运算前阶段(3-7岁),具体运算阶段(8-11岁),形式运算阶段(12-15岁)。儿童文学根据少年儿童的不同年龄阶段的年龄特征和儿童文学创作的实际情况,可以划分为三大块:幼儿文学,主要供幼儿期(3至7岁)儿童阅读欣赏;儿章文学,主要供儿童期(8至11岁)儿章阅读欣赏;少年文学,主要供少年期及青年期(12岁至15岁)儿童阅读欣赏。
Alices Adventures in Wonderland是英国著名作家Lewis Carroll的名作,是儿童文学作品的经典。自出版以来,在儿童和成人中都广受欢迎。到19世纪中叶,该书已出版300多次。在英国它的受欢迎程度仅次于《圣经》和莎士比亚的作品。然而该书最早却是作者为其好友,一个十岁的小女孩爱丽丝所作。因此,该书无论是从内容上还是从语言上,都是适合这个阶段儿童阅读的。本文将赵元任先生的译著《阿丽思漫游奇境记》作为个案研究对象(其译著被认为是该著作译为中文80多年里最优秀的译本),拟从交际翻译理论入手,结合具体运算阶段儿章的认知特征进行描述性的分析,从中发现该译本适合具体运算阶段的儿章阅读,同时该译本的翻译策略和交际翻译理论相吻合,籍此可以得出交际翻译理论可以指导具体运算阶段儿童文学的翻译这一结论。从而希望对今后这一阶段儿童文学的翻译提出理论借鉴,并且对其他阶段儿章翻译理论探讨提供研究范式。
本文分为五章。第一章奠定全文理论基础,介绍了交际翻译理论的基本概念、定义,儿童发展各个阶段的特点以及儿章文学翻译的特点和其所面临的诸多问题,并详细阐述了将交际翻译理论用于儿章文学翻译的可行性与合理性。第二章鉴于幽默对具体操作阶段儿章认知方面发展的巨大作用,结合该阶段儿童的认知特征,从双关,滑稽模仿及词语误用三方面进行探讨。第三章研究该阶段儿章的语言特征,从文本的语言使用特点进行分析。第四章详细探讨了此阶段儿章对文化差异的接受程度和译本的处理情况。第五章是对全文的总结,通过先前四章的探讨得出交际翻译理论可以指导具体运算阶段儿童文学翻译结论,同时指出所存在的不足。