【摘 要】
:
国际贸易是指世界各个国家(或地区)在商品和劳务等方面进行的交换活动。它是各国在国际分工的基础上相互联系的主要形式,反映了世界各国在经济上的相互依赖关系。这种相互依赖关系需要国与国之间在贸易政策与规则方面的相互借鉴,以期达到相互对等。因此,国际贸易文本的英汉互译研究具有重要的现实意义。本翻译报告选取《国际贸易的支付方式与融资》第一至第四章为翻译实践材料。该书出版于2021年,是韩国大学国际贸易学科领
论文部分内容阅读
国际贸易是指世界各个国家(或地区)在商品和劳务等方面进行的交换活动。它是各国在国际分工的基础上相互联系的主要形式,反映了世界各国在经济上的相互依赖关系。这种相互依赖关系需要国与国之间在贸易政策与规则方面的相互借鉴,以期达到相互对等。因此,国际贸易文本的英汉互译研究具有重要的现实意义。本翻译报告选取《国际贸易的支付方式与融资》第一至第四章为翻译实践材料。该书出版于2021年,是韩国大学国际贸易学科领域的主要读本。该书概述了国际贸易的概念、目的、特点和风险,全面且系统地论述了国际贸易中的各个环节。此外,本书还介绍了国际贸易中的各种支付方式以及国际贸易的融资方案。对该书进行英汉翻译研究可以进一步促使国际贸易规则的相互借鉴,促进世界各国之间的国际贸易有序发展。彼得·纽马克的文本类型和交际翻译理论是本翻译实践的主要理论基础。本翻译实践的源语文本是经济类文本,依据纽马克对三种文本类型的划分,经济类文本以其高度的实用性和文本的权威性被界定为信息型文本。信息型文本的主要目标在于实现其文本的信息传递。纽马克的交际翻译理论强调译文的效果,并主张在保留源语文本功能的基础上,使译文读者和原文读者产生相同的理解和反应,实现交际目的。翻译实践是一种发生在语际间的交际与转换活动,为使译文流畅,再现原文信息风格,在交际翻译理论的指导下,译者采用了释义、添加注释、词性转换、视角转换、增译和省略等多种翻译手段。本翻译报告由五个部分组成。第一章主要介绍本翻译报告的选题背景、意义以及源语文本和原文作者。第二章描述翻译过程,其中包括译前准备、翻译过程以及翻译后的校对。第三章简述本次翻译活动的理论基础,介绍纽马克文本类型理论和纽马克交际翻译对经济类文本英译汉的指导价值。第四章通过从词、句、篇三个层面进行具体的翻译案例分析来说明译者在翻译过程中遇到的问题和解决方法。第五章总结本次翻译实践活动的发现、存在的局限性以及相应的建议。希望本翻译报告能为今后的经济类文本翻译提供借鉴,为翻译研究提供进一步的启示。
其他文献
目的 通过重组人干扰素α2a和α2b注射液的不良反应对比研究,为其临床合理安全用药提供参考。方法 收集2010年1月—2021年11月浙江省上报的不同重组人干扰素注射液不良反应报告604例,对不良反应报告的患者性别、年龄、给药途径、不良反应临床表现、不良反应类别、转归等进行分析,并对其不良反应累及系统、器官进行差异性对比研究。结果 重组人干扰素α2b注射液严重报告比例略高于重组人干扰素α2a注射液
本翻译报告源语文本选自《50个客体中的知识产权史》中的六个章节。原作通过50个典型的客体全面介绍了知识产权发展历程,全方位展示了知识产权与人类社会之间的相互影响。该书融理论性与可读性于一体,一方面可为知识产权研究领域学者提供文献参考与理论借鉴,另一方面有助于普通读者掌握知识产权的基本常识,提升大众的知识产权保护意识。本实践报告以维索尔伦提出的顺应论为理论指导。顺应论主张使用语言就是在不同的意识程度
近年来,随着信息通信技术(Information and Communications Technology,ICT)的发展,物联网(Internet of Things,IoT)已经成为人们生活和各个行业中不可或缺的一部分。工业物联网(Industrial Internet of Things,IIoT)重塑了工业生产的面貌,加速了工业4.0的发展,实现更高效和可持续的生产。然而,传统的IIoT
柑橘渣(CP)是柑橘加工的副产物,具有季节性和高含水量的特点。由于技术、资金和环境条件限制,柑渣副产物的利用效果很低。然而其营养丰富,含多种碳水化合物、有机酸和多酚黄酮类生物活性物质等。本课题筛选了柑橘渣中的自生益生菌,比较其在柑渣中的生长繁殖效果以及产酸产酶能力,同时探索了部分自生益生菌的基因功能;结合生产蛋白饲料常用的产脘假丝酵母,通过响应面模拟优化方法,探究了益生菌发酵柑渣提高其蛋白含量的最
社区综合养老服务设施是时下全社会和建筑学界研究的热点,其建设目的是为回应城市老年人群体在熟悉的社区环境内养老的诉求。但在其实践探索过程中仍存在一些问题,如设施规划和现有公共服务资源之间彼此割裂、不同年龄层次群体之间缺乏包容共享、养老设施建设被“趋避”等。社区综合养老服务设施探索发展中出现的问题亟需引入一套完整的理论予以设计指导,这对解决当前设施发展中存在的不足具有重要的借鉴意义。“共生”的概念起源
语音是人类日常交流中必不可缺的信息交互方式之一,而声纹转换技术是语音算法中的一个重要研究方向。声纹转换的目标是:在保持内容不变的基础下,使一段语音经过算法处理后听起来像另外一个人说出来的。声纹转换技术被广泛应用在各种场景中,如语音交互,语音的个性化定制,娱乐行业等。近年来,随着深度学习技术的快速发展,声纹转换技术也取得了明显的进步。作为声纹转换领域的一个重要子方向,零样本声纹转换也受到广泛关注。此
随着直播电商的蓬勃发展,这种新兴营销方式受到了广泛的关注。相对于传统购物形式,直播购物具有顾客与主播或卖家之间的实时互动、产品的高度可视化等特点,较大的差异使得以往的研究难以完全用以解释直播电商情境下的消费者行为。现有关于直播的研究大多聚焦于用户和主播层面,主要从参与度、感知价值等视角展开,集中探讨了直播技术、盈利模式、监管机制等问题,而针对直播电商的特征及其影响的探讨较少。同时,对于直播电商情境
近年来,在线教育因其便捷性、智能化等诸多优势受到越来越多用户的青睐。依托智能检测工具辅助教学,在线教育可以提供“个性化”的辅导,解决不同用户群体的学习问题。在在线教育领域,智能语音技术发挥着重要作用,如口语评分,课堂语音转写,在线视频自动字幕生成等功能的出现,帮助老师和同学提升教学和学习的效率,让老师和同学更专注于知识学习本身。但是当前端到端语音识别技术仍然存在以下缺点:(1)模型针对长时语音识别
长期以来,我国女性被束缚在“贤妻良母”、“男主外,女主内”等传统观念的囹圄之中,难以成为社会主流力量彰显自身价值。与传统观念形成对比的是,近年来许多女性正打破“玻璃天花板”成为上市公司高层管理团队中的一员,参与到企业战略决策中。《中国妇女发展纲要2021-2030》发展目标中明确提出,要逐步提高企业董事会、监事会成员及管理层中的女性比例。传统观念与现实背景的交织下,女性参与高管团队逐渐成为学术界的
本文是一篇英译汉翻译报告,报告源语文本选自《塔赞经济学》。全册共约160,000个英语单词,主要介绍经济学相关知识,旨在引领读者更好地了解商业运作背后所隐藏的经济学原理。作为一本大众科普读物,此次翻译素材存在不少经济学领域的专业术语和部分口语体,需要译者具备一定的专业知识和语言素养。该书的翻译有助于帮助读者了解经济学相关知识,掌握一定商业运作方法。本报告通过选取翻译过程中遇到的其典型例句,分析了翻