从文化视角研究误译

被引量 : 0次 | 上传用户:sw_8818
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化是语言赖以生存的土壤,而语言则是文化的载体,所以作为语际交流手段的翻译,不仅是语言信息的转换过程,从本质上说更是文化信息的移植。不同的文化在跨文化交流中不可避免地会发生局部的交叉,碰撞和冲突,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难。而汉语与英语在语言结构与文化渊源方面都相去甚远,所以英汉翻译,尤其是英汉文化翻译之间的完全对等是不存在的,因而误译也就成为不可避免的现象。误译根据错误的性质,大体上可以分为两类。而该篇论文要研究的是文化性的误译,即在翻译过程中由文化因素的介入而造成的翻译缺憾或改写。文化误译又可进一步划分为有意识文化误译和无意识文化误译。本文试以文化角度从微观和宏观两个层面对产生文化性误译的渊源进行探讨,同时把文化性误译现象作为一种即成结果作个案研究,指出其研究的意义所在。在探讨误译的渊源过程中通过与语言学视角和阐释学视角的比较,更凸显出文化视角的优势。正是英汉两种语言表现在文化源流及思维方式等方面的异质性,是造成文化翻译中译者不能成功解码,造成无意识文化误译的语言学理论无法解释的地方。而用阐释学的“前理解”理论来解释该现象,虽然可以得到全面的译者信息,但建立全面的译者数据库显得很艰难。而与之相对比的文化视角,以极具影响力的文化因素构成的文化预设,在翻译活动中,为无意识误译提供了更深刻的文化理论根源。不仅如此,有意识的文化误译产生的根源,用文化视角方法来分析更显得有说服力。因为有意识的文化误译显然是译者有意为之的结果,这就牵涉到对译入语文化影响,译者主体性等问题。所以用中西合璧的文化视角去研究恰恰适应了这一要求。本文以文化翻译研究学派的理论家勒费维尔的理论为依托,以林纾和庞德的翻译作品作为个案研究对象,从译入语意识形态、诗学理论的创建、赞助人的影响,以及译者个人动机这四方面进行分析,揭示了有意识文化误译产生的根源及其本质,并提出了有意识文化误译的研究意义:有意识文化误译在不同程度上促进了外国作品的传播,对繁荣该民族文化作出了一定贡献。在论文的结论部分,提出了翻译研究应以宏观和微观相统一,中西方理论相结合的文化视角,作为文化误译研究的思路。
其他文献
随着我国金融市场开放程度的不断提高,个人理d财业务作为一项高利润、高增长的业务,渐已成为各家商业银行极富竞争力和挑战力的领域之一。深入分析个人理财业务的发展状况、存
义务教育语文课程标准强调课程资源的开发与利用,小学中年级的语文教学也必须重视课程资源的开发,本文作者在平时的语文教学中关注课程资源的开发与利用,积累的点滴经验可供
随着金融全球化的发展,仅仅依靠传统业务已经不能满足我国商业银行实现其盈利目的和增强竞争能力的需要。近年来,以商业银行个人理财业务为代表的中间业务有了一定程度的发展。
承袭制度是土司制度的核心。清代土司承袭制度有诸多内容,本文仅阐述土司袭职程序的相关规定,并根据清代档案具体考察其实施运行情况,从中能够看到袭职程序的规定是必须严格
采用问卷调查方法,运用Logit模型对广州市"蚁族"人群公租房申请意愿影响因素进行统计调查分析。通过对13个影响因素进行检验,研究结果表明民众对公租房政策的了解程度、公租
随着国民经济发展,农副食品加工业总产值不断增加,也同时提出理论上分析其产值增长背后的效率结构、以促进其产业转型升级的要求。基于2009年农副食品加工业的细分行业数据,
点集拓扑学是本科阶段的一门专业课程,由于它逻辑性强,内容抽象,学习起来相当困难。根据多年来对点集拓扑的教学经验总结,针对学生易混淆或难理解的概念,给出学习这些概念时应注意
<正>中央国家机关公务员录用考试是选拔主任科员职务以下国家公务员的惟一途径,通过笔试和面试等考核方法,测量被试胜任政府行政管理工作所必需的基本能力素质,从中选拔优秀
本文尝试在社会符号学翻译法的指导下研究汉语习语的英译问题。 习语是一种富于形象色彩的语言手段,是从人民口语和经典著作中提炼出来的语言精华,是历史各民族人民智慧的结
<正>在沟通自由的迷阵中眩晕时,除了民主程序自身,不会再有其他支撑点;而这种民主程序的意义,早就蕴涵在权利体系之中了。——哈贝马斯