文化误译相关论文
以安德鲁·切斯特曼提出的五种翻译伦理模式为理论基础,通过对具体的文化误译示例进行分析,发现译者对于不同翻译伦理模式的合理选择......
在“源语中心论”和极端科学主义的影响下,“忠实”、“对等”成为译学研究中的金科玉律,长期占据着翻译话语的中心位置。误译,与对等......
翻译中的错误五花八门,究其根本,绝大多数问题足因文化差异所造成的。因此本篇论文主要研究关涉到文化差异所造成的误译,即文化性误译......
《孙子兵法》作为中国古典文献中的瑰宝,影响早已不再局限于军事领域,而是成为指导政治,经济,外交等各个方面的经典。有人这样评价道:孙......
语言、文化和翻译三者之间的关系密不可分。语言是文化的载体,同时也是文化的主要表达方式,而翻译不仅仅是两种语言之间的转换,同时也......
跨文化交流背景下,文化误译作为一种独特现象在文学翻译中有其必然性,著名翻译理论家谢天振所言:“误译能特别鲜明、突出地反映异质......
A Study on the Cultural Mistranslation of Chinese Classical Poetry from the Perspective of Relevance
文化误译是翻译中普遍存在的一种现象,它指的是一种文化上的翻译缺陷。按照文化误译产生的主观因素,它可分为无意文化误译和有意文化......
在原语中心论的影响下,追求完全与原文“对等”的译本的极端客观主义思想长期占据翻译理论话语的中心位置.因此,误译常常被一概斥......
小说翻译中的文化缺省和文化误译总是不可避免的.造成文化缺省和误译的主要原因除了语言文化本身的特异性和译者文化认知处理方面......
翻译长期以来遵循忠实性的理论原则,热衷于追求"理想范本"。本文结合哲学阐释学,对文学翻译中不可避免的误译进行探讨,并以《红楼......
翻译牵涉到异质文化的相互理解,是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。其中,跨文化翻译,尤其是隐含的文化信息的翻译该如何处......
在俄汉翻译中,受诸多因素的影响,经常会出现误译现象.笔者收集了所学教材、翻译实践、文学作品翻译中常见的错误翻译,并进行了分类......
在原语中心论的影响下,追求完全与原文"对等"的译本的极端客观主义思想长期占据翻译理论话语的中心位置.因此,误译常常被一概斥为"......
小说翻译中的文化缺省和文化误译总是不可避免的.造成文化缺省和误译的主要原因除了语言文化本身的特异性和译者文化认知处理方面......
摘 要:英国汉学家蓝诗玲的中国现当代小说翻译存在一定的误译现象,可归纳为:语言误译、文化误译、文体误译。汉语语言灵活多变,中国文......
翻译研究的文化转向使得译者主体性的研究得到应有的重视并逐渐走向深入。针对目前翻译实践中的文化误译现象,基于权力话语理论,提......
翻译中存在的误译实则是文化解读发生的歧义。掌握文化预设之多维差异,便成为克服文化误译之路径。对译者而言,以文化预设为背景,......
语言与文化密切相关,成功有效的英语教学应是语言知识教学与文化内容传授相结合。本文从我国英语教学现状出发,阐述了语言、文化与......
把诗歌翻译的文化误译和译者主体性的研究联系起来进行研究是一个创新的话题。文化误译与译者主体性发挥处在一种动态的互动状态。......
借助关联理论对文学翻译中的文化误译进行尝试性分析,并从认知语境、语境效果、作者意图及读者期待等方面对文化误译产生的原因进行......
文化误译是文化译介过程中所产生的纰缪。作为对文化特征概括性描述的陶瓷名称,历史内蕴深厚,民族特色显著;其翻译极为考究,且颇具......
翻译就是将一种语言的文字转换为另一种语言的文字。而对于大部分翻译者来说,很难将第二语言掌握到如母语一样精通。因此,在翻译实......
关联理论是一种有关言语交际的理论,从其二次交际原理出发来探讨翻译过程中文化误译的原因,揭示了有意误译存在的必要性。译者的主体......
在中医药的语言文字翻译活动中,误读、误译是译者主体性的真实体现。由于受原语主体文化和译者主体文化的影响,译者只注重原文,不仅失......
把诗歌翻译的文化误译和译者主体性的研究联系起来进行研究是一个创新的话题。文化误译与译者主体性发挥处在一种动态的互动状态。......
在原语中心论的影响下,追求完全与原文“对等”的译本的极端客观主义思想长期占据翻译理论话语的中心位置。因此,误译常常被一概斥......
《孙子兵法》作为中国古典文献中的瑰宝,影响早已不再局限于军事领域,而是成为指导政治,经济,外交等各个方面的经典。有人这样评价......
中国古典诗歌是中国传统文化宝库中的精华。它们不仅体现了词章之美和思维之美,更为重要的是,它们蕴含着十分丰富的文化内涵和文化......
《孙子兵法》是中国现存最早的最有价值的军事典籍,成书于春秋末期。该书总结了春秋时代的战争经验,强调“慎战”、“知道”等军事......
埃兹拉·庞德作为美国现代诗歌的奠基人和代表作家,在中国诗歌和中国文化西传的历史上占有不可替代的重要地位,在其众多诗歌译作......
20世纪80年代末,翻译研究出现了新转向——“文化转向”,“文化”作为翻译研究中必不可少的因素逐步进入了学者及大众的视野,越来......
在原语中心论的影响下,追求译文完全“忠实”于原文的传统思想长期占据翻译理论的中心位置。因此,误译常常被斥为“劣译”。随着国内......
语言与文化是密切相关,相互依存的。因此,翻译表面上看起来是两种语言之间的转换,实际上涉及到两种语言中文化的多个方面。翻译是......
跨文化交流背景下,文化误译作为一种独特现象在文学翻译中有其必然性,著名翻译理论家谢天振所言:“误译能特别鲜明、突出地反映异质......
语言是文化的载体,文化根植于语言。翻译是跨文化、跨语言的活动。译者在翻译过程中除了要保证语言文字语义关系的传递,还要保证文化......
本文在对误译进行定义和类型界定的基础上,从文化时代性和文化民族性对翻译造成制约的角度出发分析了《红楼梦》俄译本中的文化误......
英语中的不少成语源于《圣经》,其字面意义与有些汉语成语极为相似,但事实上它们的语义并不对等,各自的文化内涵截然不同。从英汉......
翻译过程中出现的有意文化误译存在着不可避免性和合理性。发起者的要求,译者的主动权和目标语读者的期待是导致有意文化误译的三......
20世纪80年代以来,翻译的"文化转向"开拓了翻译研究的新视野,翻译研究从语言层面转向文化层面,翻译被看作是两种文化之间的交流。......
文化差异使得文化误译成为翻译中不可避免的现象之一。《围城》作为钱钟书先生的一部力作,展示了作者对中国文化娴熟的驾驭能力。......
中、俄文化之间的区别是显而易见的,在汉语教学过程中,越来越多的对外汉语老师发现文化与翻译的关系,注意到文化对翻译的影响。我们认......
埃兹拉.庞德作为美国现代诗歌的奠基人和代表作家,曾对中国文化和中国诗学锲而不舍地努力理解并全力推介。在庞德所翻译的众多诗作......
文化是语言赖以生存的土壤,而语言则是文化的载体,所以作为语际交流手段的翻译,不仅是语言信息的转换过程,从本质上说更是文化信息......
我们常常发现由于各种原因,尤其是文化方面的差异,各类译作总会存在误译现象。一般来说,造成这些误译的原因在于译者语言能力不足......