论文部分内容阅读
本论文是一篇英汉翻译实践报告。原文本选自新闻编辑莫里·兹格勒·海明威和评论员卡丽·塞维里诺共同撰写的《受审的大法官:卡瓦诺的提名确认和美国最高法院的未来》。该书叙述了2018年发生在美国的一项重大政治事件—布雷特·卡瓦诺大法官提名确认的过程和影响。截至目前,该书尚无中文译本。译者选取了该书第一章进行了翻译。此次翻译的原文本中出现了许多专业词汇和蕴含专业背景知识的短语和句子。如何翻译这些语言元素并使读者理解其背后的文化来源对译者来说是巨大的考验。译者分析其文化背景并采用了加注法和词义延伸法来解决该类问题,使译文既能准确的传达原文的信息,又能通顺流畅,逻辑清晰。此外,英语和汉语分属不同的语系,语言特点极为不同。译者采用了归化的翻译策略及增译法、语序调整法、转化法和意译法使译文在准确传达原文信息的同时符合汉语表达习惯。通过此次翻译,译者了解到翻译不仅是语言符号之间的转化,也是文化传播的媒介。此外,译者也意识到自身知识面狭窄,对某些专业领域知识知之甚少,导致翻译过程中出现对原文的理解困难和译文的优化困难。