论文部分内容阅读
目前有两个广受赞誉的《金瓶梅》英文版全译本,一本是克莱门·埃杰顿翻译的The Golden Lotus(金莲),另一本是芮效卫翻译的The Plum in the Golden Vase(金瓶梅)。国内外对《金瓶梅》翻译的研究很少,对其中情色描写的翻译研究更是少之又少。本研究旨在对比芮效卫和埃杰顿两个译本中情色描写可能存在的翻译差异。根据情色描写和性行为的定义,本研究将《金瓶梅》中的情色描写分为3类:身体和生殖器官的描写、前戏和边缘性行为的描写,以及性交描写。本研究将从译者主体性的角度来解释这些差异存在的原因,详细探讨译者主体性的三大特性,即主观能动性、受动性和为我性。对比分析发现埃杰顿和芮效卫对情色描写采取的翻译策略差别很大,而这些差别是因为两位译者所受到的限制不同,各自的翻译目的也不同。