基于语料库的《红楼梦》中的元话语标记语“却”与其在两英译本中的翻译对比研究

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wnn379
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
元话语,作为一种语言表达手段,能够协助作者清楚地表达观点并突出相邻话语之间的语义关系。在具体的语篇中,可以通过元话语标记语来实现这些功能。  本文采用语料库驱动的方法进行研究,研究方法如下:首先,建立一个由《红楼梦》及其两英译本(译者分别为杨宪益和霍克斯)组成的汉英平行语料库。接着,作者借助Paraconc获取了“却”在《红楼梦》中出现的频率及其在两英译本中的再现情况。  根据Hyland的元话语分类体系,作者将《红楼梦》中的元话语标记语“却”分为人际元话语和互动元话语。其中,人际元话语“却”涵盖转折标记语、连接标记语、过渡标记语和程度标记语四个子类;而互动元话语“却”则包括态度标记语和增强标记语。  基于对语料的分析,作者对元话语标记语“却”在两英译本中的再现情况进行了对比研究。研究发现:各类元话语标记语“却”都翻译得很好,然而,却出现了大量的翻译缺失。另外,各类“却”的使用差异不仅存在于原文本与其英译本之间,还存在于两英译本之间。顺应论指出语言的使用是不断做出语言选择的顺应过程,而语言选择的过程可以从四个角度进行阐释,包括:语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度。由于翻译是不断做出语言选择的过程,因此,作者试图在顺应论的理论框架内对元话语标记语“却”的翻译缺失进行阐释。  本研究具有一定的学术价值。它丰富了元话语研究和《红楼梦》的翻译研究。并且,本研究能协助读者更好地解读《红楼梦》及其翻译。
其他文献
学位
作为二十世纪女性主义文学的先驱,弗吉尼亚·伍尔芙对女性主义和文创作都做出了突出的贡献。伍尔芙的名字总是与现代主义和女性主义相联系这是因为伍尔芙的现代主义和女性主义