论文部分内容阅读
元话语,作为一种语言表达手段,能够协助作者清楚地表达观点并突出相邻话语之间的语义关系。在具体的语篇中,可以通过元话语标记语来实现这些功能。 本文采用语料库驱动的方法进行研究,研究方法如下:首先,建立一个由《红楼梦》及其两英译本(译者分别为杨宪益和霍克斯)组成的汉英平行语料库。接着,作者借助Paraconc获取了“却”在《红楼梦》中出现的频率及其在两英译本中的再现情况。 根据Hyland的元话语分类体系,作者将《红楼梦》中的元话语标记语“却”分为人际元话语和互动元话语。其中,人际元话语“却”涵盖转折标记语、连接标记语、过渡标记语和程度标记语四个子类;而互动元话语“却”则包括态度标记语和增强标记语。 基于对语料的分析,作者对元话语标记语“却”在两英译本中的再现情况进行了对比研究。研究发现:各类元话语标记语“却”都翻译得很好,然而,却出现了大量的翻译缺失。另外,各类“却”的使用差异不仅存在于原文本与其英译本之间,还存在于两英译本之间。顺应论指出语言的使用是不断做出语言选择的顺应过程,而语言选择的过程可以从四个角度进行阐释,包括:语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度。由于翻译是不断做出语言选择的过程,因此,作者试图在顺应论的理论框架内对元话语标记语“却”的翻译缺失进行阐释。 本研究具有一定的学术价值。它丰富了元话语研究和《红楼梦》的翻译研究。并且,本研究能协助读者更好地解读《红楼梦》及其翻译。