论文部分内容阅读
本文是针对小说《让我与你们同行》前四个章节的翻译而撰写的翻译反思性研究报告。小说是美国作家凯瑟琳·瑞恩·海德撰写的一部叙事小说,这部小说以简单的语言进行富有哲理性的说明。小说以失去儿子的高中老师奥古斯特为主人公,讲述他在一个夏天开车去黄石公园旅游,路途中因修车邂逅单亲父亲韦斯,并受其委托带着他的两个孩子赛斯和亨利一起去旅游,讲述了他们在旅途中的经历,从而建立起不是父子胜似父子的感情的故事。该研究报告主要是对节选部分的译文及在翻译过程中遇到的问题进行分析。分别对翻译任务的背景及意义、主要内容和词汇特点进行分析。翻译是一个复杂的过程,包括译前的准备工作、翻译过程和译后校改。在翻译中笔者会不可避免地遇到许多问题,例如原文中涉及到的代词“it”的频繁使用、动词的恰当表达、介词翻译时的词性转换和状语从句的语序问题,遇到翻译问题必须依据相应的理论与技巧来解决问题。在实践报告中,笔者选取了代词回指法、词义选择法、词性转化法和换序法等理论去解决翻译问题。在解决问题的过程中,笔者意识到只有翻译理论与翻译实践相结合,才能获得更好的翻译作品。在对问题及解决办法进行分析后,笔者在反思过程中总结这次翻译实践的收获、不足和还需改进的地方,希望本研究能对以后此类文本的翻译有所帮助。