《边城》英译中的陌生化再现

被引量 : 4次 | 上传用户:karstlwq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“陌生化”是俄国形式主义运动所提出的重要理论之一,这一概念最初是由形式主义的首要代表和主要发言人什科洛夫斯基在其1917年撰写过的一篇著名论文中被正式提出。在《作为艺术的手段》里,什科洛夫斯基认为“艺术的目的是使你对事物的感觉如同你所见的视像那样,而不是如同你所认知的那样;艺术的手法是事物的‘反常化’手法,是复杂化形式的手法,它增加了感受的难度和时延,既然艺术中的领悟过程是以自身为目的的,它就理应延长;艺术是一种体验事物之创造的方式,而被创造物在艺术中已无足轻重。”[什科洛夫斯基,2002:187]这里所提到的“反常化”即“陌生化”,是解答什科洛夫斯基提出的关于艺术的目的、艺术的手法以及艺术是什么等重大问题的关键。同文学创作一样,文学翻译也是一种审美艺术,它打破了语言壁垒,传递了精神财富,让译文读者领略到外国文学作品的精妙,进而了解熟悉异域文化。因此,作为文论的“陌生化”理论也应该被用来指导文学翻译,帮助译者有意识地保留文本中的“异质”成分,最大限度地保存文学作品的艺术价值,增加译文读者“感受的难度和时延”,引起他们对异域文化因素做进一步解读的兴趣,从而促进不同文化间日益平等的交流。但从另一个方面说,文学翻译终究有别于文学创作,译者游走于两种语言和文化之间时总要受制于一些规则的约束,因此,在再现原文陌生化现象时,尤其应该注意正确处理好形式和内容的二维关系,从心所欲而不逾矩。《边城》风格独特,曾被誉为“一颗千古不磨的珠玉”,时至今日还受到国内外读者的喜爱和追捧。无论是式样繁多的修辞手法、浓郁质朴的地方特色,还是寓情于景的景色描摹,所有这些都是散落在整部作品中宝贵的“陌生化成分”。因此,如何将这些“特色”恰当地传递到译本中并被译语读者接受则很大程度上决定了译本的生命力。故而本文将《边城》及其英译本The Border Town作为研究对象,对其中的“陌生化”实例进行分析对比,探讨文学翻译中“陌生化成分”的再现,这将有助于丰富陌生化翻译的研究素材,实现陌生化理论对文学翻译的指导意义,推进翻译理论研究。本文首先回顾了国内外陌生化翻译的研究成果,通过梳理陌生化理论与文学翻译的关系,论证陌生化理论对文学翻译的指导意义。在理论研究的基础上,以《边城》的戴译本为主要分析对象,借助对作品中形式再现的研究和剖析,探索陌生化理论在文学翻译中的实际运用。最后,本文将对国内陌生化翻译的研究和应用做一反思,探讨这一理论的有效性和局限性。总之,译者要兼顾语言和文化,充分考虑形式和内容的相关性,只有“陌生”有度、“合情合理”的译本才能受到目标读者的欢迎,经得住时间的考验。
其他文献
GIS(Gas Insulated Switchgear)——气体绝缘开关组合电器,以其体型小巧、外形美观、安装方便、占地面积小、性能优良等优点,在电力系统中得到越来越广泛的应用。GIS是全封闭组
在本次金融危机中,国内外银行系统普遍面临流动性不足的压力。各国中央银行提供了规模空前的流动性支持,以维护金融机构的稳定运行。即便如此,传染效应依旧造成了不可估量的
全球经济的飞速发展,带来了愈发严重的气候恶化问题,严重影响了人类的生活水平。为应对气候恶化的不利局面,确保发展的可持续性,《联合国气候变化框架公约》于1992年6月正式
科技创新是经济发展的引擎,领先的技术能够让企业改进生产工艺、提高产出效率、实现产品差异化或成本领先优势,进而迅速占领市场。创新力已成为当代企业竞争力的核心要素,技
个体自由的言论自由观是一种从个体的视角看待言论自由的观念。这种言论自由观源于霍布斯开启的个人主义传统,之后又为美国宪法第一修正案所强化。这种观念在当今世界获得了
本文全面介绍了2005年我国电子商务政策与法律建设的情况、各相关管理部门电子商务政策法律规范建设情况,以及2005年我国有关电子商务政策法律的研究情况。
本文将数字版权作为研究对象,以版权交易作为切入点,分析了目前数字版权交易制度存在的法律问题。在完善数字出版法律制度方面,对数字版权交易中最重要的基本法律制度和数字
期刊
物流业作为国民经济正常运转的大动脉,是支撑其他行业经济活动有效运转的基础性、先导性和战略性产业,对优化国民经济结构,促进产业优化升级,提高经济增长质量和效益具有十分
<正> 人类是生物进化的最高阶段的产物,它来自自然界,是自然界的一部分,又站在更高的位置上,支配和改造自然界。恩格斯曾指出,人类对自然界的支配和统治“绝不像征服者统治异