论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展和深入,各国间的交流日益频繁,广告作为一种媒介载体和传播途径,成为人类日常生活中必不可少的一部分。征婚广告,是生活中最常见的广告形式之一,它的出现和存在对人们生活有着重要的意义和影响。征婚广告不仅具有一般广告的特征,而且它还拥有别具一格的语言特点,构成形式和文化差异。我们发现,近年来对各种类型的广告的翻译研究层出不穷,然而对征婚广告的翻译却是不多见且整体翻译效果不尽如人意,无法恰当的体现出征婚广告的内容陈述与信息传递。本文从功能翻译理论的角度对征婚广告的汉英翻译进行了研究。基于德国功能翻译理论的原则,译者需要充分的发挥自己的主观能动性,尽可能的将源语种所包含的信息更为贴切的转移到目标语中。征婚广告的汉英翻译,重视译文的实用性和准确性以及文化差异的存在,其译文的目的是将具体的广告信息传递给读者。功能翻译理论指出,翻译是一种具有特定目的和功能的行为,翻译的内容应具有相应的功能和目的,这也决定了功能翻译理论对征婚广告的翻译具有直接指导意义。全文共包括五个部分:在第一章中,我们结合功能翻译理论,提出全文的研究目的、背景、研究意义和亟待解决的问题。第二章为文献综述部分,我们论述了以往对于广告和征婚广告的研究成果,同时简要的介绍功能翻译理论的发展历程、理论、学术成果,并探讨了功翻译研究的意义和影响。第三章叙述征婚广告的特点和功能,以及体现的中西方文化差异。第四章通过功能翻译理论的实际应用,对征婚广告的汉英翻译进行具体的分析,结合当今国内的征婚广告素材,对其进行翻译或在已有的汉英翻译,进行改造和完善,同时阐述功能翻译理论如何在实践中指导征婚广告翻译。第五章是对全文进行总结概括,并对在该领域的研究进行陈述。通过本文,作者认为通过对功能翻译理论的研究,为我国广告翻译尤其是征婚广告的翻译提供了合理的翻译策略和完备的翻译理念。这不仅会促进我国广告信息翻译事业的发展进步,更能促进我国广告事业的对外交流和发展。