论文部分内容阅读
随着科学技术的飞速发展,对外学术交流的不断扩大,推介我国科学技术水平和成果的重要性日益凸显。机械工程英语作为科技英语中的重要组成部分受到学术界的广泛关注和高度重视。机械工程英语具有词汇专业性强、句型多样、语篇逻辑性强等特点,因此,要求译者将源语表述与目标语表述习惯相结合,力求做到精准翻译,实现译文读者对译文信息反应和原文读者对原文的反应基本相同。本报告以三篇有关薄壁零件失稳起皱研究的机械工程英语科技文献作为研究材料,详细描述翻译实践过程,并在功能对等理论的指导下讨论源语文本中的词汇、句法、语篇英译策略。本文首先介绍了项目来源、项目要求、源语文本质量及语言特点;其次,作者详细介绍了整个翻译过程,包括译前准备、翻译工具的选择、翻译计划的制定实施及译文质量的保证等;针对原文本大量使用机械专业词汇、从句、被动语态及机械制图等特点,本文从奈达的功能对等理论的视角出发,通过引用大量实例,从词汇、句法和语篇三方面对翻译过程中存在的问题进行分析研究。最后,笔者对整个翻译过程进行了总结和反思。功能对等理论的核心是意义大于形式,并主张在翻译中注重目标读者的需求。翻译实践表明,功能对等理论对科技英语翻译质量的提高有积极的指导作用。作为译者,在接到委托后,需要进行充分的译前分析,选用恰当的翻译理论及方法,才能很好地完成翻译任务达到翻译目标。