论文部分内容阅读
本文是一篇有关秦始皇兵马俑博物馆的旅游陪同口译实践报告。此次任务是陪同一对美国夫妇前往参观西安秦始皇兵马俑博物馆,并对中国导游在此次行程中所做的讲解进行汉英口译。基于韦努蒂提出的归化与异化理论,本篇报告对任务录音转写中的典型词句展开深入讨论和分析。依据归化与异化理论,口译员在本次实践中采取的应对策略主要包括释义、简化、增译和转换。本次口译过程中遇到的难点共归纳为五个方面,包括四字词语、专有名词、复杂句、文化差异以及信息量过大。基于对此次实践中所采取的应对策略以及口译中所遇难点的总结分析,本报告给出了对今后旅游陪同口译工作的建议。本实践表明,语言风格的选择、译前的理论准备以及专业知识的储备尤为重要,可以极大确保语言风格的适宜性及口译内容的准确性。此外,归化翻译更适用于以游客为导向的旅游陪同口译实践。