论文部分内容阅读
在翻译研究中,文化翻译一直是个热门话题。作为文化翻译的一个分支,影视字幕翻译在文化交流中的地位正日益凸显。影视字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。本文根据功能翻译理论,从文化的视角对著名美剧《老友记》的字幕翻译进行分析,并剖析探求美式幽默的翻译特点。根据赖斯(Reiss)的文本理论,影视作品字幕属于复合式文本;它是信息性文本、表达性文本和诱导性文本的综合体。在不同翻译目的趋势下,字幕翻译的策略有所不同。在商业性强的影视作品字幕的翻译过程中,归化以及文化过滤成分较多,而在教学性质的影视作品中,其字幕翻译则应当尽可能保留外来文化,但又不能影响影片观赏的过程。依据威密尔(Vermeer)目的论的观点,影视字幕的翻译是一个目的性很强的活动。它是为了“尽力传递电影的语言和文化信息,更好地实现电影的美学价值和商业价值,以最大程度来吸引观众”。欧洲学术界对字幕翻译的理论研究比中国学术界更为广泛和深入,在翻译策略以及规范等方面都形成了一定的标准。而在中国,字幕翻译并没有受到足够的重视。纵观国内字幕翻译,由于缺乏系统的翻译理论指导以及权威的或专业的影视字幕翻译机构,翻译作品的水平良莠不齐。尤其在互联网高速发展的今天,高时效性、高质量的影视翻译就显得更加重要。著名美剧《老友记》在1994年至2004年之间播出,由于其流行程度与文化代表性,已被广泛采用于英语教学。该电视剧中对白凸显的美式幽默给中国观众提供了进一步了解美国文化的机会。本论文根据功能翻译理论,以文化为视角,基于功能翻译理论的框架,对美剧《老友记》中幽默的字幕翻译案例分门别类地进行分析,探讨译者如何采用不同翻译策略以达到最大程度地呈现美式幽默的目的。在个案研究中,本文还着重分析了《老友记》中各类幽默产生的原因,其表现手法、翻译难点以及影响中国观众欣赏美式幽默的文化因素。最后作者总结了功能翻译理论对于解决字幕翻译难点的有效性,并根据功能目的翻译论提出了解决翻译难点的可行性的方案。作者指出,影视字幕的译者必须充分注意采用得体的翻译策略,以促进不同文化的交流。