论文部分内容阅读
进入21世纪以来,经济形势特别严峻,企业想要发展,就必须面对巨大的挑战,在这种发展形势下,营销就显得十分重要。但是我们并不清楚营销究竟是什么、营销对于一个企业的意义是什么、营销在整个企业发展战略中位于什么样的位置等等。为了给从事营销的人提供理论基础,本次翻译实践报告所选的文本是横山信弘的《营销的基础》,由日本实业出版社于2019年4月出版,本书介绍了营销的基础知识,如营销的概念、营销的分类以及营销的技巧等。其内容与商务翻译方向吻合。笔者所选取的翻译文本属于信息型文本,该文本外来语、专业词汇较多,句式结构复杂。笔者主要运用了严复的信达雅以及尤金·奈达的功能对等理论来指导翻译实践。对于词汇的翻译,笔者主要采用了音译和意译的方法。对于长句的翻译,笔者主要运用了倒译、加译、分译的翻译方法,运用多种翻译方法可以更准确地翻译文本内容。本次翻译实践报告一共分为四个部分。第一部分是任务描述,主要介绍翻译文本的作者及其主要内容、翻译的目的和意义、翻译实践过程;第二部分是任务过程,主要是译前准备、文本分析、过程描述、译后事项的介绍;第三部分是案例分析,是本实践报告的重点部分,通过案例分析总结了词汇、惯用语和句子的翻译技巧;第四部分是实践报告的总结,是笔者在翻译过程中的收获与反思。