论文部分内容阅读
在经济和文化日渐全球化的今天,语言作为文化的负载体也呈现出趋同的趋势。从"toufu"、"kungfu"到最近的流行语‘’Diaosi"和"you can you up",越来越多的中文表达逐渐被西方世界接受。这样的趋同形式因翻译而生成,又对翻译加以反作用,方便译者进行直译,保留原文意象,有助于作为弱势文化的东方文化在西方传播。自莫言获得诺贝尔文学奖之后,全球掀起一股翻译莫言作品的热潮。笔者作为韩英汉复语同传的学生,同时掌握韩语和英语。中韩两国文化相近,中美两国文化相远,通过比较莫言作品韩文译文和英文译文所采取的翻译策略的不同,探究在全球化背景下文化远近对于文化负载词的翻译策略的影响。传统的翻译研究注重分析译文与原文的功能对等性,本论文从社会文化学角度,聚焦分析翻译策略选择背后的文化原因,通过比较译文探讨中、美、韩之间的文化差异,从而加深对不同文化的研究与了解。笔者通过比较大量译例,分析中、美、韩在宗教神话文化、俗语文化、民俗文化、人名与地名文化的异同。通过在这些方面的比较,可以一瞥中、美、韩在以上方面的文化掠影。虽然中韩文化相近,中美文化相远,但这种文化距离正因为文化全球化导致的文化趋同形势而逐渐缩小。此外,莫言小说有浓郁的魔幻现实主义色彩,描述手法荒诞、怪异,书中充满莫言式的夸张比喻修辞,对于莫言式比喻修辞的翻译策略有单独一章的分析。论文还对韩语语体变化对翻译策略选择的影响进行了单独一章的分析。笔者通过分类比较发现,虽然中韩两国文化相近,译者在翻译专有名词上倾向于直译,但随着文化全球化进程的加快,英文中也出现很多对应中国宗教、文化的专有名词,使得英文在翻译有关宗教神话类的中文词汇时,也能找到对应的词汇,采取直译的方式。而且在这种翻译过程中,译者也起到了向西方国家传播东方思想的作用,从而更进一步推进文化全球化,使得更多的东方文化输入和移植到西方文化,为日后的中-英翻译奠定更好的文化基础。最终,笔者总结了韩文译者和英文译者所惯用的翻译策略,和选择背后的文化原因。通过此总结,笔者进一步加深了对韩国和美国在宗教、神话、民俗心理、历史等方面的了解。通过对比韩文译文和英文译文,笔者在感受到文化远近对于翻译策略选择影响,同时也有很多意外发现。希望这些发现能够为中文小说的翻译提供一些参考和借鉴。