论文部分内容阅读
尽管目前众多学者如贺莺(2001)、岳峰(2000)、何跃敏(1997)等学者从功能对等、顺应论、关联理论、目的论等角度进行了大量关于影视名称翻译方法的研究,却很少有人从模因论角度来研究这一翻译问题。本文旨在从这一角度探讨中英文影视名称的翻译问题,以期对影视名称译者有所启发,为中西文化交流做出些许贡献。模因论是语用学的一个重要理论,而模因的传播模式对影视名称的翻译有着极为重要的启示作用。原语模因只有成为具有高保真性、多产性和长寿性的强势模因才能在译语文化中得以生存和广泛传播。翻译可看作将模因从原语模因库传递到译语模因库的活动,因此与模因论有着密不可分的联系。本文认为影视名称翻译的最终目的即是创造强势影视名称翻译模因,以在最短的时间内吸引最多的译语观众。本文拟探讨国内外影视名称翻译的研究现状,结合模因论中模因传播模式、强势模因特征等内容,研究影视名称翻译中的模因现象,发掘影视名称与模因的共同之处。文章总结了现存的影视名称翻译方法并分析了其不足之处,进而通过参照强势模因的传播方式,提出了引用和仿制两种补充性翻译方法,以便译者打造出具有高保真性、长寿性、多产性的强势影视名称模因。