顺应论视角下的公示语汉英翻译

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jzl_root2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国融入全球经济,中国与世界各国的交流不断增多,在全国各大城市汉英公示语的使用越来越多,但各种错误及不规范现象也比比皆是,不但影响到外国友人在中国的吃穿住用行,还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。公示语翻译关系到我国国际语言环境的建设,也是对外宣传的一个窗口,因此公示语翻译是一个具有现实意义的热点问题。论文运用维索尔伦的顺应性理论来构建汉英公示语翻译的理论依据。维索尔伦的语言观为汉英公示语翻译提供了一种新视角,揭示了汉英公示语翻译是一个不断选择和顺应的过程。论文第四章进行了中英公示语对比研究,主要探讨中英公示语在语言特点和文化特征等方面的异同。指出中英公示语都具有简洁明了的特点,但由于中英语言的差异,中英公示语在词汇、句法结构、修辞和文化因素等方面都具有很大的差异。论文第五章,在中英公示语对比研究的基础上,论文结合顺应性理论的语境关联顺应性和结构体顺应性分析探讨了汉英公示语翻译过程中译者不仅要从词汇,语义,句法和公示语简洁性等方面做出语言层次上的顺应还要从目标读者的认知、社会文化等方面做出非语言层次上的顺应。
其他文献
现代公司所有权与经营权分离,作为公司投资者的股东远离于公司事务,面临着对公司的具体经营状况不知情的窘态。为了克服股东与公司间的信息不对称,许多国家的公司立法都赋予
本论文以高中语文教材及读本中的课文为依据,从对中学生进行外国文学教育的意义入手,比较新旧两套通用教材的异同,针对高中外国文学作品教学存在的弊端,分析原因,探讨解决办
目的观察重复经颅磁刺激(rTMS)联合醒脑开窍针法治疗脑梗死后血管性痴呆患者的临床疗效。方法将2017年8月—2018年12月在张家港市中医医院住院治疗的98例脑梗死后血管性痴呆
目的观察基于循证化个体护理对高血压并脑梗死患者日常生活能力及后遗症的影响。方法选取湖北省十堰市人民医院2017年8月—2019年8月接收的60例高血压并脑梗死患者作为研究对
目的观察电头针接力刺法联合低频重复经颅磁刺激对卒中后上肢运动功能障碍及运动诱发电位的影响。方法选取2015年1月—2018年12月湖南省岳阳市中医院诊治的120例脑卒中恢复期