论文部分内容阅读
随着中国融入全球经济,中国与世界各国的交流不断增多,在全国各大城市汉英公示语的使用越来越多,但各种错误及不规范现象也比比皆是,不但影响到外国友人在中国的吃穿住用行,还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。公示语翻译关系到我国国际语言环境的建设,也是对外宣传的一个窗口,因此公示语翻译是一个具有现实意义的热点问题。论文运用维索尔伦的顺应性理论来构建汉英公示语翻译的理论依据。维索尔伦的语言观为汉英公示语翻译提供了一种新视角,揭示了汉英公示语翻译是一个不断选择和顺应的过程。论文第四章进行了中英公示语对比研究,主要探讨中英公示语在语言特点和文化特征等方面的异同。指出中英公示语都具有简洁明了的特点,但由于中英语言的差异,中英公示语在词汇、句法结构、修辞和文化因素等方面都具有很大的差异。论文第五章,在中英公示语对比研究的基础上,论文结合顺应性理论的语境关联顺应性和结构体顺应性分析探讨了汉英公示语翻译过程中译者不仅要从词汇,语义,句法和公示语简洁性等方面做出语言层次上的顺应还要从目标读者的认知、社会文化等方面做出非语言层次上的顺应。