中国经典翻译与当下中国文化身份在西方的再现

被引量 : 0次 | 上传用户:pwf890617
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
所谓文化身份,通常有两种概念:一是文学和文化研究中某个民族或群体在某个历史时期的文化本质特征;二是文化身份是不断变化的,在历史中不断被构建的一种身份定位。西方对中国文化身份长久以来误解颇深,而且认识不足,因此需要通过文学翻译来再现一个真实的当下文化身份。而中国官方主要通过翻译、重译传统经典来阐释当下的中国文化身份。本文将就此探讨翻译、重译传统经典的动机以及经典译文在西方读者认知中国当下文化身份中发挥的作用。本文把整个翻译行为纳入文化身份构建理论中进行考察,把翻译经典视为一种对历史的回忆行为,每次回忆都充满了对历史的篡改,篡改的目的就是为当下的文化身份提供合法的历史说明。通过对《论语》和《浮生六记》不同译本片段的分析,发现译者均不同程度地对译文进行操纵,从而使得经典中的文化身份与译者所处时代的文化身份一致。除此之外,通过比较《浮生六记》的诗学特点和林语堂所代表的言志派的诗学主张(把诗学主张视为某个学派的文化身份),发现两者在诸多方面有相似之处,因此本文认为翻译、重译经典的动机在于为当下文化身份的合法存在提供一个令人信服的历史依据。更为重要的是,经典中不断被调整、操纵的历史文化身份与当下的身份有一种一致线性关系(consistent linear relation)。这种由于操纵形成的一致线性关系可以为目的语读者提供一条可以追溯历史依据和原型的路径,从而让目的语读者更好地理解当下身份的历史内涵进而接受当下文化身份。因此,西方对中国文化身份的了解是建立在对中国当下和过去文化身份的充分了解之上,这就决定了经典文学翻译和当代文学翻译对于再现文化身份来说是同等重要。但是对近三十年来当代中国文学翻译的粗略考察,发现中国官方的文学翻译计划集中在经典翻译和重译,而西方出版社的翻译计划又集中在乡土文学和女性文学,而两者很大程度上都指向了一个落后、神秘,充满性欲的中国文化身份。各方的翻译计划都不利于全面真实地再现当下的中国文化身份。因此国内外的赞助商和译者应该重视翻译反映当下各种文化身份的当代文学作品。
其他文献
南昌方言中存有一些现代汉语所不具有的表继续体貌标记的特殊句尾成份,"[tos?]"便是一个典型代表。南昌方言中音为[tso鬝]句尾成份就是就是古时期的"著",其后简化了的"着",且
地产中介行业是市场经济发展的产物,是房地产行业的重要组成部分。我国的房地产中介行业与国外中介行业在经纪形式、产权制度、管理模式上存在诸多不同。当前,我国的房地产中
间苯二酚单苯甲酸酯是一类重要光稳定剂,作为紫外吸收剂主要用于纤维素塑料和聚氯乙烯中。本论文在文献查阅和传统工艺分析的基础上,结合间苯二酚单苯甲酸酯的生产实际,研究
分析国内榴弹弹丸计数抽样检查缺陷分类和检查项目的现状,指出为更好地执行有关国军标,提高质量控制水平和质量安全的水平,必须统一榴弹计数抽样检查中的缺陷分类和检查项目
在较高规模利益的导向和不利外部环境的压力下,世界烟草业日益走上了规模集中的道路,目前它已成为集中度最高的产业之一。比较而言,我国烟草业却存在着诸多的问题,突出表现为
论文的研究对象是中国艺术研究院音乐研究所主办、在国内公开发行的全国性音乐理论刊物——《中国音乐学》(季刊)。《中国音乐学》创刊于1985年12月,截至2008年底共出版刊物9
二十世纪末,“文化身份”一词被引入中国语境,影响了全球化浪潮下的中国当代文化和文学研究。这一概念是全球后殖民语境中文化研究的一个关键词。在西方学界,文化身份涉及的
从企业套期保值理论与实践结合的角度研究影响我国企业套期保值有效性的主要因素:期现关系、最优套期保值比率、市场深度、机构客户参与度以及数据、样本区间、模型与合约的
志愿精神不仅是现代社会文明程度的重要体现,而且代表着一个民族、国家的文明程度。当前,志愿服务活动已在社会上形成了一种风气,作为一个思想觉悟较高、专业素质较硬的群体,
化学工业在我国发展十分迅速,而醋酸又是重要的化工原料及有机产品。本设计的主要设备是精馏塔,精馏设计包括方案的选取,主要设备工艺条件的选取,主要设备的工艺设计计算——