论文部分内容阅读
江苏省是中国沿海经济大省,辖江临海,扼淮控湖,地理位置优越,是中国最适合进行对外经济活动的省份之一。改革开放以来,江苏省以其优越的地理条件、高质量的人力资源和发达的经济水平不断吸引着国外资本的进入,越来越多的国外投资者希望了解江苏省经济社会的发展状况和潜力。江苏省《政府工作报告》是江苏省最为重要的政府文件,政治语言简洁凝练,内容精悍准确,凝聚了省内外诸多专家学者的智慧,堪称江苏省综合发展情况报表,足以承担向外方介绍、宣传江苏的文本功能。然而当前民间对地方政府报告的英译工作开展并不广泛,江苏省《政府工作报告》的官方英译版本同样难以查阅,这与当前蓬勃发展的对外经济发展需求存在一定矛盾。本报告选取2016年江苏省政府工作报告英译作为研究对象,在纽马克的文本类型理论的指导下,将该工作报告归类为表达型文本,强调原文本内容的权威性。但在作为外宣材料进行翻译的时候,应当侧重其信息功能与号召功能。翻译目的是为译文的接受者在获取信息时消除障碍,即准确的传达信息,进行对外宣传。因此在翻译过程中更重视受众的阅读体验,采用以受众为中心的翻译策略。在具体的翻译操作中采取直译,意译,增译,注释,信息重组等翻译方法与技巧,着重解决中国特色词语,汉语特殊句式,模糊语的翻译等项目重、难点问题。希望本次翻译能够为今后政府工作报告的翻译提供参考,并不断提升笔者自身的翻译水平。