论文部分内容阅读
衔接作为语篇的重要组成部分之一,吸引了众多语言学家的研究兴趣,如澳大利亚的韩礼德和哈桑(1976)、英国侯仪(1991)以及中国的胡壮麟(1994)、朱永生(2001)和廖秋忠(1992)等都做过衔接理论的研究。衔接可分为语法衔接和词汇衔接。词汇衔接通过词汇的选择来实现,是实现语篇连贯的多种衔接机制中最重要的一种。词汇关系是唯一有系统地构成多重关系的衔接方式,词汇衔接是创造语篇织体(texture)的主要手段。对衔接的研究大部分是对词汇的研究,对篇章中词汇方式的研究在很大程度上是对篇章词汇模式的研究。然而,国内外学者对衔接理论中最重要的这一部分的描述却相对较少,这与其在语篇构建中所起的重要作用是不相称的。 本文以侯仪(1991)关于英语篇章中的词汇衔接模式为框架,同时采用韩礼德和哈桑(1976)语篇衔接理论的部分观点,将词汇衔接手段划分为九类:简单重复、复杂重复、简单双向释义、简单单向释义、反义复杂释义、其他复杂释义、替代、共指和省略。在此分类基础上,本文对比分析了一篇英语散文以及相对应的三篇高质量汉语译文的词汇衔接模式。结果表明,为达到语义连贯不同的语言特征导致英汉双语转换中在词汇衔接手段使用上呈现出很大差异。其次,分析对比了三篇汉语译文之间的词汇模式,发现翻译者对词汇衔接手段有偏好。在忠于原文内容的基础上,有的翻译词汇衔接模式更接近于英语,有的则更符合汉语习惯。 根据理论论述和实际研究结果,本文得出如下结论:侯仪的词汇衔接模式理论也适用于汉语;其理论模式研究成果对词汇衔接的翻译有很大的指导作用,为翻译者提供了显性和隐性两种翻译策略。