劳伦斯·韦努蒂翻译理论研究

被引量 : 1次 | 上传用户:tank2203555
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译理论无论在西方还是在中国,大致都经历了三个发展阶段:传统的经典阐释和语文学范式阶段,结构主义语言学范式阶段以及解构主义多元范式阶段。本文的研究对象为第三个发展阶段即解构主义多元范式阶段,尤其是文化转向之后的翻译理论,旨在证实翻译活动实际上是一种不对称的权力交往行为,翻译也从来不是在真空下进行的,翻译文本的生成受社会文化语境的制约。本文选取了后殖民翻译理论的领军人物、美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂作为研究个案,综合运用社会学、伦理学等知识对其理论进行研究,以达到对整个后殖民翻译理论的全面了解。韦努蒂翻译理论的深层次问题在于翻译伦理—存异伦理,即彰显和保护异域文化的差异性。而这一伦理也更倾向于要求异化作为主要的翻译策略,以期实现其“存异”的目的。然而,由于文化差异的客观存在,单纯的异化可能会导致目的语读者无法顺利地理解译文,从而影响原语文本功能的实现。从这个意义上来说,异化翻译并非万灵妙药,译者有时不得不通过归化来照顾目的语读者的接受心理,以期顺利实现原语的文本功能。全文共有五个部分。第一章主要交代韦努蒂翻译理论的形成背景以及本文写作的动机和意义。第二章首先介绍了翻译伦理的发展及回归的必要性,由此提出韦努蒂翻译伦理的核心概念及文化身份的塑造,最后明确提出韦努蒂所提倡的存异伦理。由于其在实践方面的局限性,最终被修正为因地制宜伦理。第三章首先回顾了归化翻译并对其进行批判,继而引出异化翻译的概念并提出坚持异化翻译的观点,接着又从症候式阅读这一全新的视角阐述了异化翻译的特征并论证了其合理性。最后,通过对《红楼梦》的两个英译本进行对比分析,进一步论证了翻译活动要受到各种文本外因素影响的必然性。第四章是对韦努蒂翻译理论的评价性反思,主要包括其对翻译研究的贡献和局限性。最后一章总结全文:翻译必然要受到文本外各种因素的影响。全文详实、清楚地表现并阐释了韦努蒂翻译理论的基本框架。通过对其理论的分析,社会文化因素影响翻译过程这一基本观点得到了充分的证实。
其他文献
K企业创建于20世纪60年代,是一家拥有多个下属企业的大型国有企业,拥有员工6000多人。当前的市场竞争越来越激烈,企业在激烈的市场竞争中的生存越来越不容易,要想在世界市场
目的探讨复方斑蝥对肝癌的作用效果和作用机制。方法用血清药理学方法制备复方斑蝥血清并处理人肝癌Bel-7402细胞, MTT方法观察其对人肝癌Bel-7402细胞增殖的抑制作用, RT-PC
一、在日本的流传与演变1.宽文本系统赵开美本<伤寒论>于万历二十七年(1599年)刊行后不久传于日本,日本宽文8年(1668)冈鸣玄提付训、跋刊行.宽文本不是好本,讹字较多.日本著
<正>论争档案:1978年8月11日,《伤痕》在《文汇报》发表。卢新华的《伤痕》,被看做是"伤痕文学"的标志之一。对《伤痕》的争议包含在对"伤痕文学"的争议中。陈荒煤和王朝闻在
<正>在体育课和课余训练中,不时出现一些运动损伤,如脚踝扭伤、肌肉抽筋、脚踝扭伤、手指挫伤等,此时,很多学生会用手揉一下伤部,以为可以活血祛瘀。可是,这不但没有加快康复
目的:通过回顾性文献研究,以牛黄解毒片为研究对象,找出导致不良反应发生的原因并针对性的提出建议,以期为牛黄解毒片的临床合理用药提供依据。方法:文献研究万方数据库、中
【正】据中国互联网络信息中心(CNNIC)2013年1月发布的《第31次中国互联网络发展状况统计报告》,中国网民规模已达5.64亿,手机网民数量达到4.2亿,其中"大学本科及以上"学历层
社会转型期,社会文化的偏差和教育的失误,部分青少年出现了社会情感的荒芜。自私狭隘的人生观造成感情的缺失和是非判断的混乱。青少年教育应注入社会情感的培养,使他们顺利
钢—混泥凝土組合梁作为一种新型性能良好的组合结构,结合混凝土抗压性能好,钢材抗拉性能好的特点,具有承载力大、刚度高、延性好、节省材料等许多优点。针对上述特点,本文提出一种新型組合梁形式,与传统的钢筋混凝土组合梁不同在于:在加宽组合梁上翼缘的基础上,其上部翼缘板之上的混凝土为素混凝土,并且通过剪力连接件使之紧密结合。这样一种新型组合梁形式,能否保持整体工作,承载力及延性等力学性能如何,因此本文对该种
(上接《江西中医学院学报》2004年第5期第24页)6.2.7南京中医学院《伤寒论译释》底本考察在20世纪50年代末至60年代初中国广袤的大地上产生了"大跃进"的群众运动,高等学校教