论文部分内容阅读
翻译问题一直以来都是翻译家和翻译理论者们激烈争论的话题。但大部分传统翻译研究通常都是一些零星研究,缺乏一种能从总体上指导翻译研究的统一理论。Sperber和Wilson在他们的著作《关联理论:交际与认知》中提出的关联理论是语用学领域里一种最新的理论。根据关联理论,人类的交际是一种明示—推理的认知过程,每一种明示的交际过程都传递一种最佳关联假设。关联理论给翻译带来很大的影响,对翻译实践有很强的指导意义,可以说对译者的认识和翻译的好坏有着极为密切的关系,直接影响到译文的质量,它是翻译研究中的具有指导意义的理论之一,是理解翻译语用与认知问题的利器。翻译是一种跨文化、跨语言的示意一推理过程,整个过程涉及到三个交际者:原作者、译者和译文读者。第一个过程是原作者与译者之间的交际:原作者向译者传递其交际意图,译者则根据原文的语境信息及关联原则对原作者的交际意图进行推理。在这个过程中,译者是听话人。第二个过程是译者和译文读者之间的交际。这时译者是说话人,他根据原语篇、自己对原作者交际意图的理解向译文读者传递信息,译文读者对信息进行推理。关联理论可以有效地解释和指导翻译活动,以关联性抓住了翻译问题的本质特征。把它引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有积极的指导意义,同时为我们提供了研究翻译和翻译教学的一个新的视角和理论框架。《瓦尔登湖》的中文译本中,亦即本文研究的徐迟,潘庆舲和戴欢的三个译本中充分体现了关联理论。《瓦尔登湖》(Walden)是部美国文学名著,作者梭罗(H.D. Thoreau)是美国十九世纪浪漫主义文学的代表作家。由徐迟翻译的《瓦尔登湖》一书,译笔舒展自如,流畅优美,许多段落读来琅琅上口,令人口角生香。但是由于此书原著文字深奥难懂,又大量涉及希腊、罗马神话,圣经典故,当时的人物、事件、地点等,在关联理论的映照下,徐译中难于避免地存在一些瑕疵。潘庆舲与戴欢的译本中也体现了关联理论在其中的运用,译文也有脍炙人口、各有千秋之处,但是均存在不足之处。为了重构原作品中的关联性,让译语读者产生相同的阅读效果,同时译者要传达原作者的交际意图,就必须找出原作品中的关联性,并将其再现在译语作品中,让译语读者获得与原语读者同样的关联从而达到正确解读译语作品的目的。在关联理论的角度下审视,三个译本在词义的翻译中各有得失,在句式特色方面处理或语篇控制上各有差异。本文通过对《瓦尔登湖》三个中文译本的对比研究,明确关联理论原则在其中的体现,从而更准确更有效地指导翻译实践。本文通过列举一些译文瑕疵,以引起译者注意,使翻译在关联理论视角下达到一个新的高度并趋于完善。