《浮生六记》中文化词语的翻译策略

被引量 : 7次 | 上传用户:zxebabi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译研究领域,翻译策略的选择一向是备受争议的话题。翻译的进行又离不开文化,因此翻译中文化因素的处理更是受到越来越多的关注。本文是对林语堂的英译本《浮生六记》中特定文化词语的翻译策略的研究。作者通过分析发现译者对特定文化词语的翻译大体采用了两种策略:以源语文化为归宿的异化策略;以及以目的语为归宿的归化策略。为了揭示译者在翻译特定文化词语时更倾向于何种策略,本文作者将《浮生六记》中特定文化词语按以下几类进行分类分析:(1)明喻;(2)称谓方式;(3)计量单位;(4)名称(如人名、地名等);(5)习语(如典故,古诗及成语)(6)其他(如宗教、文学、社会习俗)。分析结果显示,在《浮生六记》英译本中,对于特定文化词语的处理,译者采取的是归化为主、异化为辅的翻译策略。 本文作者选取德国功能主义翻译理论中的目的论和文本类型作为原理基础,帮助分析译者的翻译策略和翻译效果。目的论认为,翻译策略的选择取决于翻译目的。在英译本《浮生六记》中,文章的交际目的是通过本书故事的介绍让西方读者领略文章所体现的中国处世哲学的精华。因此,对特定文化词与表达方式,译者采用了相应的归化为主策略,以满足文章的传递信息的交际目的。作为一种自传体笔记小说,《浮生六记》是至少集信息类文本与表达性文本于一体的文学作品。因此《浮生六记》在提供主题信息的同时,也充分体现了文学作品的美学趣味,给读者带来了无限的美学享受。对《浮生六记》中某些侧重表达功能的文化词语的翻译,译文作者采用了异化的手法以强调源语形式与风格的表达。此外,其他相关因素如译者的翻译思想,目的语读者对源语语言与文化的接受能力也制约着作者翻译策略的选择。 本文的结论是:通过例证分析,发现《浮生六记》中归化为主、异化为辅的文化词的翻译策略的选择是由翻译目的所决定,并受文本类型、译者翻译思想以及读者对象等因素的制约。异化与归化在目的语中均有其存在的价值。一方的存在不能完全否认排斥另一方的存在,二者之间是互补统一的矛盾体。
其他文献
目的:探讨青壮年股骨颈骨折后闭合复位失败,利用旋髂深血管髂骨瓣治疗的临床疗效。方法:收集青壮年股骨颈骨折后闭合复位失败病例11例,采用传统Smith-Petersen切口,切开腹外斜
恐怖电影是类型电影中的一支传统片种,恐怖电影发展到今天已有近百年历史,恐怖电影无论是从题材领域还是从表现手段来看,可以说都已经发展到相当成熟和完备的阶段了。然而,影
随着市场竞争的日益激烈,企业的管理重心开始由内部向外部扩展,“以产品为中心”的商业策略逐渐向“以客户为中心”转变。积极扩展渠道、加强客户联系、掌握客户需求动态、及
本文在对τ—p变换原理作了简略介绍的基础上,从理论上详细讨论了τ—p变换中假频和端点效应的形成原理,提出了一整套消除假频和端点效应的方法技术,其中,特别是值得指出的是
近20年来,伴随着总线技术和微处理器技术的发展,多处理器技术在控制领域得到了广泛的应用,航空电子系统也从集中分布式发展到分布式结构。分布式航电系统无论在信息处理速度
中国重化工业产业的迅猛发展,引起了人们对我国工业化进程中应该采取什么样道路的问题的思考和讨论。2003年开始,许多学者在“中国的重化工业阶段是否可以逾越”的问题上争论
无线局域网(WLAN)是通过共享无线信道来实现通信的一种网络。媒体访问控制层(MAC)是IEEE802.11协议的重要组成部分,是分组在无线信道上发送和接收的直接控制者。MAC协议能否高效
目的研究不同浓度七氟烷处理对心肌梗死史全麻手术患者凝血功能、心功能及心率的影响。方法选取我院在2014年2月至2016年2月收治的60例心肌梗死患者,按照入院时间顺序将患者分
<正>"欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。行路难,行路难,多歧路,今安在。长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。"李白《行路难》里,黄河航运已发展
铜版画是如何传入中国的并如何在中国流传是每一个从事铜版专业的美术(艺术)工作者十分关注并一直为之反复探询的问题。作为一个铜版专业的研究生我也对这个问题十分感兴趣,利