论文部分内容阅读
说明书是科技文本的一种,其目的在于推广普及新的产品和技术。随着经济全球化的加强,越来越多的外国产品进驻中国,产品说明书的翻译需求日益加大。因此,产品说明书的翻译在经济贸易和日常生活中发挥着愈来愈重要的作用,对其翻译质量也提出了更高的要求。但市场上的说明书翻译质量良莠不齐,严重影响了用户使用和产品推广。说明书文本具有四个显著特点,即简洁性、客观性、逻辑性和针对性强。论文选用的说明书文本案例源于作者假期的一次真实翻译实践,介绍了MemoQ翻译软件的操作方法,通过步骤讲解和软件截图的形式对该款软件的操作方法进行了介绍。原文本语言平实客观且有说服性,因此文本类型适用于指导产品说明书翻译实践的整个翻译过程。鉴于此,本文拟以赖斯文本类型理论为理论基础,以MemoQ软件说明书翻译为个案研究,探讨产品说明书的翻译策略和翻译方法。通过对译文结合文本类型理论进行的研究,本报告总结出:在词汇层面,可采用平实翻译为主,改编翻译为辅的翻译策略。1.在平实翻译层面,本翻译文本中含有大量的术语和专业说法,进而采取了增译、省译和语义拓展的翻译方法确保译文符合中国读者的要求,真正被中国读者所接受。2.在改编翻译层面,本报告主要通过添加人称词来拉近与读者的距离,帮助读者更好地操作这款软件。在句法层面,可采用平实翻译的策略,译文对部分句子语序和句子结构做了调整,对于文本中常见的因果陈述句,被动句和长句分别采取了逆向翻译,句式转换,句子拆分和重组的翻译方法,确保译文符合中国读者的阅读习惯,充分理解原文文意。本报告以文本类型理论为理论基础,以对MemoQ快速入门指南(译者版)的翻译为个案研究,分别从平实翻译和改编翻译两个层面探讨并总结如何更好的实现科技类文本的翻译。本报告有助于提高科技类文本的翻译质量,为科技类文本翻译提供一些翻译策略,同时对科技类文本的翻译理论指导研究做出补充。