论文部分内容阅读
汉语被动句根据有无被动标志词“被(叫、让、给)”可以分为“有标志被动句”和“无标志被动句”,其中“无标志被动句”又可根据是否可以添加被动标志词而分为“可添加被动标志的”和“不可添加被动标志的”两类。英语中典型的被动句结构是“be/get+Vpp”,如果我们把这种结构界定为被动句的标志,就同样可以把英语分为“有标志被动句”和“无标志被动句”。其中,“无标志被动句”主要有六种表现方式,分别是:1)不及物动词的进行时;2)表状态特征的系动词的主动式;3)及物动词的不及物用法;4)表示心理意义的动词后接动名词;5)某些介词短语用作谓语;6)不定式的主动形态.汉英被动句的对比可以从句法、语义和语用三个层面进行。句法层面的分析可以采用分段法,即将汉英“有标志被动句”分为A、B、C三段,其中A代表句子主语,通常是名词或名词短语;B代表引出施事成分的汉语“被”短语和英语“by”短语;C代表句子谓语部分,包括状语、谓语中心词和附加成分三部分。而同样的方法用于分析“无标志被动句”就可分为A、C两段。语义层面的分析既要注意纵向的语义结构的对比,又要注意横向的构成成分的语义特征对比。两者语义结构都表现出了作用性和结果性,不同点在于汉语被动句的受事主语还常常具有可分离性,即句子主语是表面受事,真正的受事位于谓语中心词之后,通常与句子主语之间具有某种联系。这与汉语重意合,英语重形合的语言特点正好相符。构成成分的语义特征主要表现为主语的有定性,谓语动词的多价性,动态性和附加成分的多样性。不同之处在于汉语的谓语动词动态性和附加成分多样性都强于英语。除此之外,汉英“无标志被动句”的主语通常还具有无生命性。如果句子主语具有生命,有施事能力,就可能造成句子歧义。语用层面的分析主要分为语用省略、语用意义、使用频率和语体分布四个方面。汉语被动句的主语可以省略,“被”短语的省略有三种表现形式,既可以单独省略施事或“被”,又可以同时省略两者;而英语被动句的主语通常不能省,“by”短语的省略只能是“by”与施事同时省略,这主要是由中西两个民族不同的思维模式造成的。语用意义方面,受到特有文化背景的影响,汉语“被”字句大多用来表示不如意的,不好的事情;而英语被动句表示好的、不好的、无所谓好还是不好的事情的比例基本相当。使用频率方面,汉语被动句的限制条件很多,因而使用频率低,“无标志被动句”的频率高于“有标志被动句”;而英语被动句使用频率高,“有标志被动句”的频率高于“无标志被动句”。语体分布上,两者的“无标志被动句”都多用于口语,汉语带“被”的被动句有一定的通则性,但更常见于书面语,英语的“be型被动句”具有通则性,没有语体的倾向。而汉语带“叫”、“让”、“给”的被动句和英语的“get型被动句”则有一定的口语语体倾向性,这与汉英被动句的发展特点以及书面语和口语两种语体的特点有关。