「こと」中国語訳につぃての研究

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:znchen1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
「こと」在日语中是一个很基本的词汇,其意义和用法很多,既能作为实意名词使用,也能作为形式名词使用。由于「こと」的用法及意义的多样性,其在翻译成汉语时,对应的词汇与形式也多种多样。本文主要研究「こと」的翻译倾向及通过「こと」的用法对其翻译倾向进行分析。本文采用统计分析法,首先从中日对译语料库中按照年代的远近、体裁等选择出『[社会の人间关系』、『適応の条件』、『1夕工森』、『五体不满足』四本书,将其中包含「こと」的句子筛选出来,对「こと」的翻译倾向进行研究。本文具体由五部分构成。第一部分为绪论,主要介绍「こと」的用法及省略、直译、意译的定义。第二部分在第一部分的理论指导下,将「こと」的翻译情况进行分类,分析「こと」的整体翻译倾向。第三部分进行详细分析,对「こと」在省略、直译、意译情况下,分析相对应的具体形式下「こと」 的翻译倾向。第四部分具体分析f勤词+と 、 「こと」「こと」两种形式下「こと」的翻译倾向。第五部分总结「こと」在各种形式下的翻译倾向,最后提出本文的不足及今后的研究方向。通过分析发现,「こと」在翻译成汉语的过程中,省略的现象高达80%左右。直译的情况在小说类文章中达到10%以上,而文化类体裁仅5%左右。「こと」意译的情况,大概在10%左右。此外,在省略情况下,「动词+こと」这种形式所占比重最大;在直译的情况下,「形容词+こと」、「名词+こと」、 「动词+こと」这三种形式所占比重最大,在具体的书中有细微差别;在意译的情况下,「指示词+こと」这种形式所占比重最大。通过先行研究及本文分析发现,「こと」作为实质名词使用时,翻译成汉语一般直译或意译,而作为形式名词或其他用法使用时,一般省略。
其他文献
图书是学习和科研的重要参考工具,各级基层单位及高校都设有图书馆供相关人员阅读或查阅资料,为师生订阅和借阅提供便利。随着我国信息技术的不断发展,各种信息技术产品应用
本文紧密围绕习近平总书记在全国高校思想政治工作会议上的讲话内容,探讨医学生的职业初衷、职业精神和如何实现自身价值.号召医学生将个人的理想投身于国家发展战略中,更好
日语的「ため」在汉文中有时也作为「为」字的训来使用,因为可以认为「ため」与汉文中的「为」字关系密切。在古代汉文中,「为」作为动词,日语解释为「する」或者「をる」。
「への」结构在现代日语中十分常见。连体结构「への」虽然是由格助词「八」加「の」组合而成,但是,通过将「への」结构与连用格进行转换,可知「へのJ结构并不是只能与格助词
自然科学中的时空是物理时空,中国古代哲学中的时空是时间与空间在天地、自然与人之间铸就的“天人合一”、“时空合体”的时空观,而艺术中的时空是一种借助于人的感性情感和
为了保证程控交换机的数据安全,做好重要数据的备份工作,结合了实际工作经验,就如何时交换机的数据进行备份与恢复,进行了详细的描述,实际应用性强,对网络中的数据安全有一定的实际意义。
本文在先行研究的基础上,对日本现存古老文献中的“あ眩れ”的内涵进行考察。本文以《古事记》、《日本书纪》以及初期万叶歌谣中出现“あはれ”的歌谣为例,通过对歌谣整体语
随着社会的不断发展,路桥工程的规模也越来越庞大,工序流程更为复杂,工人的队伍也是更为壮大,从而使得路桥工程中,档案管理工作的难度越来越大,档案管理工作是建筑企业的重要