论文部分内容阅读
「こと」在日语中是一个很基本的词汇,其意义和用法很多,既能作为实意名词使用,也能作为形式名词使用。由于「こと」的用法及意义的多样性,其在翻译成汉语时,对应的词汇与形式也多种多样。本文主要研究「こと」的翻译倾向及通过「こと」的用法对其翻译倾向进行分析。本文采用统计分析法,首先从中日对译语料库中按照年代的远近、体裁等选择出『[社会の人间关系』、『適応の条件』、『1夕工森』、『五体不满足』四本书,将其中包含「こと」的句子筛选出来,对「こと」的翻译倾向进行研究。本文具体由五部分构成。第一部分为绪论,主要介绍「こと」的用法及省略、直译、意译的定义。第二部分在第一部分的理论指导下,将「こと」的翻译情况进行分类,分析「こと」的整体翻译倾向。第三部分进行详细分析,对「こと」在省略、直译、意译情况下,分析相对应的具体形式下「こと」 的翻译倾向。第四部分具体分析f勤词+と 、 「こと」「こと」两种形式下「こと」的翻译倾向。第五部分总结「こと」在各种形式下的翻译倾向,最后提出本文的不足及今后的研究方向。通过分析发现,「こと」在翻译成汉语的过程中,省略的现象高达80%左右。直译的情况在小说类文章中达到10%以上,而文化类体裁仅5%左右。「こと」意译的情况,大概在10%左右。此外,在省略情况下,「动词+こと」这种形式所占比重最大;在直译的情况下,「形容词+こと」、「名词+こと」、 「动词+こと」这三种形式所占比重最大,在具体的书中有细微差别;在意译的情况下,「指示词+こと」这种形式所占比重最大。通过先行研究及本文分析发现,「こと」作为实质名词使用时,翻译成汉语一般直译或意译,而作为形式名词或其他用法使用时,一般省略。