《难民们》(节选)翻译实践报告

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangluochg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告以刘宓庆的翻译风格论为指导,分析和总结了报告人在《难民们》翻译实践中的行为和成就。联合国难民署2018年的报告显示,当今世界仍有许多国家遭受战乱等的侵袭,致使许多人民家园被毁,颠沛流离。中国国家主席习近平于2017年1月18日在瑞士日内瓦万国宫发表题为“构建人类命运共同体”的讲话中,呼吁构建世界各国相互关切、谋求共同发展的世界新格局,此举有利于让国际社会了解全世界约2.5千万难民目前面临的现状,有利于推动人类命运共同体的构建。在此背景下,本报告选取了越裔美国籍作者阮清越《难民们》的前三章作为本次的英汉翻译实践。作为一个从越南逃离至美国的难民,阮清越从第三视角出发,记录了越战时期难民们所经历的苦难和艰辛,反应出战争带给人们的巨大创伤。将其翻译为汉语,有利于汉语读者了解难民的生活,响应习主席“构建人类命运共同体”的号召。在翻译实践展开之前,译者首先分析了原著的内容、作者的思想内涵、写作风格等,认为在这部著作中,作者凭借其细腻的情感描写,勾勒出了许多精巧的故事,通过不疾不徐的情节铺陈,举重若轻地表现出战争带来的不可逆创伤,具有鲜明的难民文学风格。同时,作者在文中穿插大量对话,体现出人物的不同性格特征,加强了读者与作者之间的互动感。因此,如何通过翻译传递或在目标语中再造原文本的文体风格特征,突出作者语言的时代烙印和文学气息,并将其真实有效地传达给汉语读者,是本次翻译实践的重点难点。通过仔细分析,译者认为,一般的翻译技巧可能无法达到对症下药的效果,翻译风格论却能够很好地帮助解决这个问题。刘宓庆的翻译风格论从风格的形式标记和非形式标记两方面着手,通过对应式换码、重建式换码、淡化式换码等三种风格换码手段,可以再造文本风格,恰如其分地展现人物特征和语言特色。在翻译实践过程中,译者发现对于原文中出现的短句和一般性词汇,可以采取对应式换码的翻译策略来应对。一些复杂的长难句和较晦涩的词语对译者来说则很难翻译得好。因此,译者试着把这些换码方式交叉起来使用,结果很好地应对了这一难题。更重要的是,译者发现,同时采用多种换码方法,可以动态地生成译语文本,使得译语读者与源语作者产生最大程度的共鸣。通过此次翻译实践,译者对翻译风格论有了一个更全面的认识:它不仅能够很好地帮助译者去分析原文本的风格特征,而且为译者在塑造译入语风格的构建上也有重要的指导意义。本翻译报告由五大章节组成,第一章是关于翻译任务的描述,简要介绍原文本、原作者及翻译目的和意义等;第二章是翻译过程描述,主要由译前、译中及译后三个部分组成;第三章是理论基础,主要介绍刘宓庆的翻译风格论及其对翻译实践的指导意义;第四章是案例分析,基于主要理论的指导对《难民们》前三章的汉译本进行分析;第五章是对本次翻译报告撰写的总结,包括翻译实践中存在的不足和一些改进的建议。
其他文献
本报告选取医学科普著作《过犹不及:现代医学的过度治疗》(Overkill:When Modern Medicine Goes Too Far)(Offit,2020)的前三章进行翻译实践。原著作者奥菲特(Paul Offit)博士是一名美国儿科医生,以开发轮状病毒疫苗而闻名。他在《过犹不及》一书中从感染、补药、饮食、查癌、手术等方面说明人对疾病过度的干预虽然被许多人视为“有效的”疗法,实则对人身体
学位
人乳头瘤病毒(Human papillomavirus,HPV)感染与宫颈、肛门、阴茎、外阴以及口咽等部位恶性肿瘤的发生有关。全球已有6种HPV病毒样颗粒疫苗陆续上市,在临床试验与上市后监测研究中,HPV疫苗在不同人群中均表现出极佳的安全性,但少量疑似安全性事件曾过度发酵,影响了局部地区的HPV疫苗覆盖率。自2019年我国首个国产宫颈癌疫苗获批以来,全国部分省市陆续启动对青春前期部分年龄段女孩的自
期刊
中国文具产业经过十几年的持续发展,涌现出了一批优秀的企业从OEM代工转向自有品牌打造,行业发展前景长期向好。由于国际文具龙头企业发展较早,掌握较多核心技术,长期垄断国际市场,中国文具产业在参与国际竞争和分工中,通过给这些企业代工中不断摸索学习,努力提高产品品质、降低生产成本,逐渐成为具有竞争优势的产业。文具产业在国内开放程度较高,同时具有投入门槛低、能源消耗低、附加值较低等特点。国产文具企业国际著
学位
随着“一带一路”倡议的持续推进,国别与区域研究受到国际各学界的持续关注。本报告源文本选自《十字路口的区域研究:流动性转向后的知识生产》一书的第二章和第三章,编者为卡特娅·米尔克和安娜·卡萨琳娜·霍尼奇。作为典型的国别与区域研究学术型信息类文本,其内容涉及众多跨学科知识,涵盖区域研究概况、宗教文化、人口流动、知识生产等多个维度,语言客观真实,具有较强的学术性和理论性。其中文版的面世将有助于读者深入了
学位
本翻译报告选取的翻译文本摘录自《标志性优势:标新立异不如以旧创新》(Iconic Advantage:Do not chase the new,innovate the old),该书由美国帕森斯设计学院特聘教授Soon Yu和前广告导演Dave Birss合著而成。该书对各行各业的品牌都具有很强的商业指导意义,作者基于自身在创新设计领域多年的研究经验,从企业的三种发展能力出发,以多个知名品牌的发
学位
本次翻译项目选自兰迪·里贝的青少年小说《虚无的守护神》(Patron Saints of Nothing)前十三章。源文文本以菲裔美国青少年为揭露堂弟被谋杀的真相重返菲律宾为线索,聚焦于杜特尔特总统在菲律宾执政时期,禁毒战争对个人、家庭和世界的影响,同时展现了青少年与父母之间的摩擦、青少年心理健康问题及人们在信仰、家庭和移民身份之间的挣扎。这部小说既抒情又扣人心弦,它以生动形象的笔触描绘了毒品的残
学位
本翻译实践原文选自《大学科学课程中的主动学习》(Active Learning in College Science)一书的第九卷,是Springer于2020年出版的,着眼学科教育研究进展的学术论文集。学者们通过对以往优秀教学案例实践进行回顾评价,提出了如何从传统教学方式平稳过渡至以主动学习为代表的新兴教学方式的各方面建议。该学术论文集属于信息型文本,含有大量的元话语标记,因此,译者尝试从元话语
学位
本翻译报告的原文选自罗娜·塔米科·哈鲁阿拉尼(Rona Tamiko Halualani)所著的《批判性视角下的跨文化交际》。此书是一本阐述跨文化交际批判性视角的教科书,从权力的视角探讨了当代跨文化交际的各个方面。该书阐述了宏观结构和力量(政府、历史、经济、媒体、制度力量)与微观交际行为之间的相互关联,以及文化群体之间和文化群体内部的关系。这种宏观—微观的权力焦点揭示了当代跨文化交际的复杂性、动态
学位
本翻译报告的原文选自美国作家莎伦·沙拉所著悬疑小说《消失的碎片》(第一至五章),主要讲述了卡特·邓利维在赴会途中突然消失,私家侦探查理·道奇受雇和丹佛警方一起探寻真相,逮捕了有意加害卡特的人。作者莎伦·沙拉通过这部小说提醒读者,人难免会产生仇恨和欲望,但是人应该保持人性,否则就会走向毁灭。《消失的碎片》对国内喜爱悬疑小说的读者和作者具有很好的阅读价值。这部小说构思精巧,作者着力刻画调查过程、外貌描
学位
本报告运用顺应论分析了《难民男孩》(Refugee Boy)一书前八章的翻译实践。《难民男孩》是牙买加裔英国作家本杰明·泽凡尼的小说,讲述一个因为战乱被父亲送往英国的小男孩阿勒姆的经历。前八章主要讲述了主人公如何为了逃离埃塞俄比亚和厄立特里亚两国在其家乡的冲突,被父亲带到英国,寻求庇护的过程。《难民男孩》的翻译有利于深化青少年读者对和平这一世界性主题的认识,本翻译实践也将为其他难民题材的文学翻译提
学位