【摘 要】
:
本翻译报告的原文选自罗娜·塔米科·哈鲁阿拉尼(Rona Tamiko Halualani)所著的《批判性视角下的跨文化交际》。此书是一本阐述跨文化交际批判性视角的教科书,从权力的视角探讨了当代跨文化交际的各个方面。该书阐述了宏观结构和力量(政府、历史、经济、媒体、制度力量)与微观交际行为之间的相互关联,以及文化群体之间和文化群体内部的关系。这种宏观—微观的权力焦点揭示了当代跨文化交际的复杂性、动态
论文部分内容阅读
本翻译报告的原文选自罗娜·塔米科·哈鲁阿拉尼(Rona Tamiko Halualani)所著的《批判性视角下的跨文化交际》。此书是一本阐述跨文化交际批判性视角的教科书,从权力的视角探讨了当代跨文化交际的各个方面。该书阐述了宏观结构和力量(政府、历史、经济、媒体、制度力量)与微观交际行为之间的相互关联,以及文化群体之间和文化群体内部的关系。这种宏观—微观的权力焦点揭示了当代跨文化交际的复杂性、动态性和层次性。该书的特点之一是其具有较强的学术性,运用了许多互动性元话语。而互动性元话语的主要功能就是帮助作者表达对命题的态度、实现作者与读者之间的互动、引导读者参与讨论、接受作者提出的知识主张。本次翻译项目运用Ken Hyland的互动性元话语理论,深入探讨了互动性元话语在学术语篇中的互动和劝说意蕴,对模糊语、增强语、态度标记语、自我提及语和介入语这五大类互动性元话语的翻译方法进行细致分析。为了更好地翻译这些元话语,提高翻译质量,作者运用了Eugene Nida的功能对等理论,指导互动性元话语在学术语篇中的翻译。此次翻译实践证明,互动性元话语理论和功能对等理论对学术文本,特别是互动性元话语的翻译具有很好的指导意义。准确地对元话语进行翻译,可以使译文更有效地传递原文的互动意义,提高译文的质量。总之,元话语的翻译应该以其功能为基础。笔者希望本翻译实践能为今后的学术语篇翻译提供一些启示。
其他文献
随着我国经济社会的发展,可持续水资源管理日益成为全社会的共识。与此同时,国际上大量相关文献涌现,贡献了很多新的思路、想法,其中很多观点是国内相关文献尚未涉及的。因此,翻译相关的文献,补充该领域的相关研究材料,是十分必要且必需的。本次翻译实践报告的原文选自梅尔·罗斯所著的《可持续水资源系统知识管理手册》(Handbook of Knowledge Management for Sustainable
汽车安全是汽车领域增长最强劲的需求之一,从汽车自身技术考虑,智能辅助驾驶系统是缓解当前国际交通堵塞和交通事故率偏高两个问题的重要途径,而驾驶员监测系统又是智能辅助驾驶系统范畴里面的重要产品。该系统可以检测司机驾驶过程中不良行为进行有效的干预,比如注意力分散、疲劳驾驶、超速、酒驾、打手机,通过技术手段提前预警,可以预防大部分因为驾驶员导致的车祸的发生,提高行车安全。本文以全球汽车零部件行业排名前十的
随着互联网、大数据、人工智能、5G和物联网等新兴信息技术的发展,数字经济扑面而来。2020年春节新冠病毒疫情波及全球众多区域,加速了企业数字化转型,而协同办公是企业转型升级的重要途径;国内协同办公市场规模呈逐年递增态势,协同办公市场有着广阔的发展未来和空间。W公司是一家具有20年历史的协同办公软件和服务提供商,是专业从事协同办公的咨询、研发、实施和技术服务的高新技术企业,但在协同办公市场并未取得领
本报告选取医学科普著作《过犹不及:现代医学的过度治疗》(Overkill:When Modern Medicine Goes Too Far)(Offit,2020)的前三章进行翻译实践。原著作者奥菲特(Paul Offit)博士是一名美国儿科医生,以开发轮状病毒疫苗而闻名。他在《过犹不及》一书中从感染、补药、饮食、查癌、手术等方面说明人对疾病过度的干预虽然被许多人视为“有效的”疗法,实则对人身体
人乳头瘤病毒(Human papillomavirus,HPV)感染与宫颈、肛门、阴茎、外阴以及口咽等部位恶性肿瘤的发生有关。全球已有6种HPV病毒样颗粒疫苗陆续上市,在临床试验与上市后监测研究中,HPV疫苗在不同人群中均表现出极佳的安全性,但少量疑似安全性事件曾过度发酵,影响了局部地区的HPV疫苗覆盖率。自2019年我国首个国产宫颈癌疫苗获批以来,全国部分省市陆续启动对青春前期部分年龄段女孩的自
中国文具产业经过十几年的持续发展,涌现出了一批优秀的企业从OEM代工转向自有品牌打造,行业发展前景长期向好。由于国际文具龙头企业发展较早,掌握较多核心技术,长期垄断国际市场,中国文具产业在参与国际竞争和分工中,通过给这些企业代工中不断摸索学习,努力提高产品品质、降低生产成本,逐渐成为具有竞争优势的产业。文具产业在国内开放程度较高,同时具有投入门槛低、能源消耗低、附加值较低等特点。国产文具企业国际著
随着“一带一路”倡议的持续推进,国别与区域研究受到国际各学界的持续关注。本报告源文本选自《十字路口的区域研究:流动性转向后的知识生产》一书的第二章和第三章,编者为卡特娅·米尔克和安娜·卡萨琳娜·霍尼奇。作为典型的国别与区域研究学术型信息类文本,其内容涉及众多跨学科知识,涵盖区域研究概况、宗教文化、人口流动、知识生产等多个维度,语言客观真实,具有较强的学术性和理论性。其中文版的面世将有助于读者深入了
本翻译报告选取的翻译文本摘录自《标志性优势:标新立异不如以旧创新》(Iconic Advantage:Do not chase the new,innovate the old),该书由美国帕森斯设计学院特聘教授Soon Yu和前广告导演Dave Birss合著而成。该书对各行各业的品牌都具有很强的商业指导意义,作者基于自身在创新设计领域多年的研究经验,从企业的三种发展能力出发,以多个知名品牌的发
本次翻译项目选自兰迪·里贝的青少年小说《虚无的守护神》(Patron Saints of Nothing)前十三章。源文文本以菲裔美国青少年为揭露堂弟被谋杀的真相重返菲律宾为线索,聚焦于杜特尔特总统在菲律宾执政时期,禁毒战争对个人、家庭和世界的影响,同时展现了青少年与父母之间的摩擦、青少年心理健康问题及人们在信仰、家庭和移民身份之间的挣扎。这部小说既抒情又扣人心弦,它以生动形象的笔触描绘了毒品的残
本翻译实践原文选自《大学科学课程中的主动学习》(Active Learning in College Science)一书的第九卷,是Springer于2020年出版的,着眼学科教育研究进展的学术论文集。学者们通过对以往优秀教学案例实践进行回顾评价,提出了如何从传统教学方式平稳过渡至以主动学习为代表的新兴教学方式的各方面建议。该学术论文集属于信息型文本,含有大量的元话语标记,因此,译者尝试从元话语