论文部分内容阅读
科技发展日新月异,实现中国梦需要我国加强对外科技交流,因此科技英语翻译越来越重要。科技英语以客观准确传达科技信息为主要目标,其主要句法特征之一便是被动语态的普遍使用。英汉被动语态在表达形式上有所差异,这给科技英语被动语态句的翻译带来了不少困难。本报告在An Introduction to Rubber Technology(第1、2章)翻译的基础上,以目的论为指导,借助具体案例分析,总结出五种科技英语被动语态的翻译方法,即汉译时将被动语态译成汉语的习惯用法、译成汉语的判断句、译为汉语的主动句、译为汉语的无主句和其他结构等。本实践报告共分为四章。第一章介绍了翻译项目、项目性质和翻译要求;第二章的主要内容包括译前需要准备的材料、翻译进程概况和译后校对等;第三章对被动语态翻译做了简要概述、对相关案例进行了分析并提出其它问题及解决办法;最后一章总结了笔者在翻译实践过程中的一些感想与启迪。