【摘 要】
:
经济和文化的迅速发展使得中外学术交流日益频繁。学术论文作为学术研究的重要组成部分,在推动学术发展方面发挥着巨大的作用。本翻译项目取自美国德克萨斯州立大学教授罗伯特·塔利(Robert T.Tally Jr.)所创作的学术论文《托尔金的地缘政治幻想:<指环王>中的空间叙事》(Tolkien’s Geopolitical Fantasy:Spatial Narrative in The Lord of
论文部分内容阅读
经济和文化的迅速发展使得中外学术交流日益频繁。学术论文作为学术研究的重要组成部分,在推动学术发展方面发挥着巨大的作用。本翻译项目取自美国德克萨斯州立大学教授罗伯特·塔利(Robert T.Tally Jr.)所创作的学术论文《托尔金的地缘政治幻想:<指环王>中的空间叙事》(Tolkien’s Geopolitical Fantasy:Spatial Narrative in The Lord of the Rings)。该翻译材料是一篇典型的学术论文,属于信息型文本。其中包含许多专业术语与专业知识,如“文学绘图”、“全景敞视监狱”、“乌托邦”等等。此外,本篇学术论文是该研究领域中的重要成果,对于文学空间研究具有重要意义。本篇翻译报告共由四部分构成。第一章为引言部分。在本章中,译者简介了翻译项目的背景、意义与译文需求。第二章为文本分析,译者对原文及文本类型做出了细致的分析。第三章为案例分析,在功能对等理论指导下,译者从词汇、句法和篇章三个层面出发,例举了大量原文实例对该翻译项目展开分析研究。在词汇层面,译者结合语境,多方考证,采取直译与意译相结合的方式确定相关术语的确切翻译。在句法层面,译者细致分析源语语言结构,在功能对等理论指导下积极寻找目的语中的最佳对等语。第四章为总结部分,译者对本翻译项目做出了详细的总结,并指出了翻译实践的不足与启示,对日后的翻译研究具有一定指导意义。
其他文献
随着生态环境的日益恶化,人们开始关注“生态”这一话题。越来越多的语言学家们也开始探索从语言使用角度分析人们的生态取向,旨在唤醒人类社会的生态意识,树立人与自然和谐的生态价值观,进而从根本上实现保护生态环境的目的。生态话语分析是对语篇中的生态意识进行分析,相比其它领域的语言学研究来说,它的兴起较晚,但研究热度却与日俱增。目前对生态话语分析研究主要遵循两种研究模式,即“豪根模式”和“韩礼德模式”。《鲁
本文基于具身语言认知框架,对不同水平中国英语学习者在线加工违实句时是否受到人称视角及触发词的影响进行了实证研究。本研究借助心理学测试软件E-prime3.0进行编程,采用移动窗口逐词掩蔽研究范式来呈现实验材料。实验选取处于高级水平和中级水平的中国英语学习者各30名作为受试。正式实验诱导句共10组,每组由6个句子构成。实验句包含违实句的三种类型:wish类、as if类和suggest类。采用判断句
本研究在具身认知理论框架内,参考Mc Rae et al.(2018)的“图片-词汇对”与“词汇-图片对”语义启动实验范式,对中国英语学习者二语情感类抽象概念加工的派生具身机制进行了实证研究。对120名受试进行贝克抑郁自评量表测试与牛津快速分级测试,最终选出35名高水平英语学习者与35名中水平英语学习者作为本研究的正式受试,12名英语本族语留学生作为对照组。实验一采用“图片-词汇”判断任务测试情境
本翻译报告原文选自英国作家安娜·雅各布斯所著小说Our Mary Ann《我们的玛丽·安》。小说是一种注重塑造人物形象的文学形式。除了通过直接和间接的描写方法,作者往往能通过对话的方式揭示出小说的人物本质与性格。小说是文学体裁中对话性最强的体裁,从中可以看出,对话在小说中扮演着重要的角色。笔者试图在尤金·奈达功能对等理论的指导下,对文中人物之间的对话进行分析研究,尽可能让译文与原文达到内容与文体风
良好的生态环境是人类生存与健康的基础,海洋生态环境是自然生态环境的重要组成部分,与人类休戚相关。然而目前,我国的海洋生态环境不容乐观,提高人们的海洋生态意识迫在眉睫。本研究基于费氏三维分析模型,运用定量和定性相结合的研究方法,对著名自然作家蕾切尔·卡森(1907-1964)的代表作之一——《我们周围的海》,进行生态批评话语分析,旨在揭示其语言特点,分析其生态哲学观,并评估其是否属于能够提高人们生态
本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译内容节选自《希特勒的犹太士兵》一书。原书作者基于对大量档案史实和人物采访写成此书,为我们系统性地介绍了纳粹德国和第三帝国时期,在国防军中服过役的犹太人和犹太后裔的历史。虽然是历史学术专著,但语言并不刻板,书中涉及了许多军事用语、人名地名、宗教词汇等专有名词,不少德语词汇亦涵盖其中,翻译这些需要译者具备广博的知识,也需要译者进行相关的历史考证。翻译这本书,译者亦受益良
<正>一事实上,中外文学史上的许多作家,他们的写作往往都是从自己的故乡和童年出发的,我相信,他们的写作发生,永远难以离开自身“生命的乡土”。在这里,我所谓“生命的乡土”,对于作家而言,就是其出生地、出发地,这是其生活之根,写作之源。任何在想象的天空翱翔的文学的羽翼,都无法离开大地的滋养和孕育。具体说,作家的文本叙事所呈现、
本次翻译实践报告材料选自《岱山县志》。该县志撰写于1988年,总字数约77000字。所选章节收录了岱山人民从古至今的风俗习惯,包含海岛人民口头创作的谚语歌谣,以及各类海产品的保鲜加工方法,体现了岱山特殊民风以及渔盐、农业文化的特色。文本语言平实、准确、流畅,资料详尽,展现海岛人民生产生活的真实场景,侧重纪实,传递海岛文化信息,属于信息型文本。本篇汉译英翻译实践报告以翻译《岱山县志》中的三章节选为基
作为首部关注二战时期,希特勒军队中犹太士兵悲惨命运的现代战争史研究著作,Hitler’s Jewish Soldiers受到广泛关注。本作品属于非虚构文学作品,兼具纪实性和文学性。在翻译过程中,因英汉思维差异,原文中存在的词汇特征(专有名词、文化信息负载词),句法特征(省略句和复杂句)和修辞特征(比喻、反讽、引用),给翻译带来一定的挑战。在源文本的翻译实践中,为较好实现源语文本词汇、句法和修辞特征
本文是基于英国作家Sarah Jane撰写的《夏朗德的田园生活——萨拉·简的旅行日志》(Our Frugal Summer in Charente——An Expat’s Kitchen Garden Journal)一书中前六章的英译汉翻译实践报告,主要讲述作者简和丈夫奈杰尔为了追寻童年时的梦想从英国迁居到法国的有趣见闻,希望通过精彩的语言为读者创造出不一样的异国生活,同时使人们更加了解法国的乡