论文部分内容阅读
本文从传播学的角度探讨翻译过程,认为翻译是一种跨文化的信息交流与传递活动,其本质是信息的传播。它具有传播的一般性质,故我们可以借助传播学的理论来研究翻译过程。 模式代表我们对一个过程或结构的看法,让我们可以清楚地看见一个过程或结构的主体,深入了解事物间运作或事物间结合的关系。因此本文利用两个传播模式,以传播学的三大理论,即系统论、信息论和控制论为指导,分析翻译过程,逐步建立翻译传播过程模式,从而简单而直观地再现翻译传播过程。 全文分为两个部分共四章。 第一部分即第一章,着重阐述传播学中的韦斯特利-麦克莱恩传播模式(Westley and Maclean’s model)和赖利传播模式(the Riley and Riley model),旨在说明融合两者的优点即可建立颇有说服力的翻译传播过程模式。韦氏模式注重传播者对信息的加工作用以及信息接受者的反馈作用,而赖利模式则是通过把大众传播看作是社会上各种社会系统中的一个系统,用更富社会学的方法来分析大众传播。虽然两者各有优缺点,但是它们能够互补。 第二部分包括第二、第三、第四章,主要从系统论、信息论和控制论角度阐释翻译过程,逐步建立翻译传播过程模式。 第二章解释系统并论述系统特性,以此为基础将翻译过程看作一个由原文作者、译者、译文读者及其它因素组成的信息传递系统。该系统是一个各组成要素为完成特定目标而相互协调的系统。它的上级系统是文化系统。为了保持系统的稳定与发展,这两个系统必然相互作用、相互影响。 第三章从信息论角度,把翻译过程看成一个从信息源经译者到接受者的信息传递过程;以信息论的基本概念为基础,本章着重认识该过程的若干重要因素,如信息、冗余、信道容量、噪音干扰,讨论影响译者“把关”的若干因素以及读者接受信息的选择倾向性。 第四章从控制论角度论述翻译过程的目的性,重点讨论翻译过程中四种反馈的作用。 结论部分回顾上述四章主要内容,简要阐述翻译过程模式,重申作为跨文化传播的翻译过程与文化相互作用、相互影响,是一个译者协调各要素实现从作者到读者的有效信息传递的过程。