《红色生意》专栏中中国特色词汇英译研究

被引量 : 1次 | 上传用户:sharp_z
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国特色词汇承载着丰富的中华文化,但很难在目的语中找到对应的词汇和相应的表达方式。对于中国特色词汇的翻译,讨论最多的就是“归化”和“异化”两种翻译策略。近年来,中国国际影响力的提高带动了中国文化产业地位的提高,弘扬和传播中国文化成了刻不容缓的历史使命。国外读者也期望看到带有中国特色的词汇出现,体验文化的多样性。因此,在英译中国特色词汇时,以汉语言为归宿的“异化”翻译策略可能运用得越来越广泛。本文以《凤凰周刊》专栏《红色生意》为例,研究其中的中国特色词汇的英译,从“归化”和“异化”的角度探讨这两种翻译策略和其指导下的翻译方法。根据文化传播的需要和外国读者的需求,提出以“异化”为主、“归化”为辅的翻译策略。在以“异化”为主策略的指导下,本文提出采用音译、音译加注、直译和直译加注的翻译方法;在以“归化”为辅的策略指导下,本文提出采用意译和替代法。在确保准确性的前提下,翻译应顾及灵活性,考虑外国读者的接受程度和对中国文化了解的需求,有效地促进中国文化的传播,丰富了英语语言的表达。
其他文献
论述了城市历史建筑周边环境设计的意义 ,探讨了城市历史建筑周边环境设计的方法 ,指出城市历史建筑周边环境的设计对历史建筑保护的重要价值。新建筑是历史建筑周边环境的重
城市灰尘 (Citydust)是指粒径小于 2 0目 (0 .92 0毫米 )、分散于城市不同区域的表面固体颗粒物 ,由街道灰尘、区域灰尘、大气灰尘组成。城市灰尘环境污染类型可分为城市灰尘
高校扩招和英语教学的发展导致大学英语出现大班教学,其结果是大学英语课堂中学生的学习机会不足。本文在分析学习机会的定义、分类和特点的基础上,提出了在大学英语课堂中利
新生代农民工日益成为我国现代产业工人的主体。如何提升新生代农民工的主观幸福感和任务绩效是服务企业发展中的难题。在借鉴巴顾兹的自我调节态度理论的基础上,构建了利益
公共物品供给的多中心治理理论为研究我国保障性住房供给体制提供了新思路。归纳了公共产品供给从"市场失灵"、"政府失灵"到"多中心治理"的变迁过程。分析了我国保障性住房供
中国目前仍然存在的城乡分割的“二元结构” ,是造成中国现阶段城镇化滞后于工业化、经济结构优化升级缓慢、市场有效需求不足的总根子。要破解这一重大难题 ,须花大力气清除
驾车出行的边际个人费用低于边际社会成本,使得实际使用城市道路的车流量超过最佳车流量,从而产生交通拥堵。可以从合理减少交通发生、尽量提高交通效率两个原则出发,采取有
随着全球经济一体化和社会科学技术的高速发展,产品的更新换代越来越快,生命周期不断缩短。在这种情况下,市场上的产品越来越多地呈现出易逝的特性。相对于普通产品而言,易逝品具
"修旧如旧"是中国历史建筑保护修复的核心思想,其确切意义在于,在保护和体现文物价值的前提下,最大限度地保存其所蕴涵的历史信息的真实性。追溯了"修旧如旧"保护思想的缘起,
采用问卷调查数据研究了城市户外广告监管机制对市民权益保护的影响。探索性因子分析显示,城市户外广告监管包括政府监管与私人监管两个维度。结构模型测量结果表明,政府监管